【天辰会员网址】
本文目录一览:
日语中的英国,法国,德国是怎样翻译的
一种认为这些词汇是根据日语翻译而来的。比如法国(Frence),日本人念作フランス,其中フ=法(佛),ラン=兰(郎),ス=西(斯),可以看出中译只不过是用汉字来表示日本的发音。同样,德国(德语写作:Deutsch),日本念作ドイツ,ド=德(独),イ=意,ツ=志,中文翻译和日本发音几乎相同。
首先,依据日语翻译的观点,法国的“Frence”在日语中被念作“フランス”,其中“フ”对应“法”(佛), “ラン”对应“兰”(郎), “ス”对应“西”(斯)。可以看出,中文译名实际上只是将汉字用于书写日语发音。
法国:フランス 南特:ナント 图卢兹:トゥールーズ (ツールーズ也行。トゥールーズ比ツールーズ用得多。
日语汉语分和制汉字和什么
1、日文汉字主要分为两类:一类是从中国传过去知仏翻译的汉字知仏翻译,这些汉字中国人也能看懂,只是写法可能有所不同;另一类是日本自创知仏翻译的汉字,即“和制汉字”。从中国传过去的汉字,在日语中被称为“汉字”或“唐字”。这些汉字通常用于表示抽象概念、专有名词等。
2、日语文字可以分为四类:和语:日本民族原来的词汇,主要是日常生活中的动词和具象的名词。汉语:吸收并改造中文的词汇,当中包括和制汉语。大部分与中文意思相同或相近,一小部分完全不同甚至相反。主要是抽象词汇和意义明确的词汇。日本的政府公文和报纸刊物大量使用汉字。
3、.和语词 指日本固有的词汇。和语词一般用平假名书写,也可用汉字书写。但必须是训读(日本语固有的词汇读音)。 2.汉语词 汉语词汇在日语中一般用汉字书写,其读音是日本语化的汉字读音,叫音读。 A. 从中国古代传入的词语。 B. 日本人用汉语语素仿照汉语的构词方法创造的词语,叫“和制汉语”。
眼不见,心不烦的解释
成语名字:眼不见,心不烦 成语发音:yǎn bù jiàn,xīn bù fán 成语解释:比喻只要没有看见或不在眼前,也就不会为这操心或烦恼。成语出处:清·曹雪芹《红楼梦》第二十九回:“任凭你们两个冤家闹上天去,我‘眼不见,心不烦’也就罢了。
当事人面对的是严重的冲突或者是自己不愿见到的情形,他不想正视,所以逃避权衡、比较,视而不见,听而不闻。对于自己不利的信息加以歪曲或者否认,其目的是为保护自我,使自己减轻烦恼,正所谓“眼不见,心不烦”。但困难和危机并不因为人们不承认它而消失,它依然还存在并且还在蔓延和加深。
眼不见心不烦的意思是:眼睛看不到就不会感到烦恼,比喻只要没有看见或不在眼前,也就不会为这操心或烦恼。拼音:yǎnbùjiàn,xīnbùfán,英文:Outofsightandoutofmind,释义:比喻只要没有看见或不在眼前,也就不会为这操心或烦恼。
“眼不见心不烦”意思是比喻只要没有看见或不在眼前,也就不会为这操心或烦恼。出自清·曹雪芹《红楼梦》第二十九回:“任凭你们两个冤家闹上天去,我眼不见,心不烦也就罢了。”“眼不见心不烦”造句:眼不见,心不烦。晚上,繁星满天,天高气爽。
“眼不见心不烦”的意思是形容见到不喜欢或讨厌的事物时,心里感到厌烦。它比喻把不喜欢的东西丢开,这样心里就不会觉得烦闷了。这个成语常用于形容对某件事情或某个人的厌烦情绪。与“眼不见心不烦”类似的成语还有:投石问路:比喻拿不定主意,向有经验的人请教。
还没有评论,来说两句吧...