本文作者:小编

相为的为翻译(相为的意思)

相为的为翻译(相为的意思)摘要: 【天辰怎么注册】本文目录一览:1、古文言文为的意思2、为什么要把“为”翻译为“被”?...

【天辰怎么注册】

本文目录一览:

古文言文为的意思

为、为 wéi 〈动〉(1) (为的本义是母猴。象形。按字,从爪,古文下象两母猴相对形)(2) 假借为「伪」。做,作,干,搞 [do;act;make]我生之初,尚无为。――《诗王风兔爰》子为不知,我将不坠。――《左传?定公十二年》为善者,非善也,故善无以为也。

假借为“伪”。做,作,干,搞 [do;act;make]我生之初,尚无为。——《诗·王风·兔爰》白话释义:在我幼年那时候,人们不用服兵役。制作;创作 [make;compose]造作,为也。——《尔雅》白话释义:制造,是为。治理 [administer]为,治也。——《小尔雅》白话释义:为,治理的意思。

为字在古文中具有多重含义,读作wéi时,表示“做”、“干”。例如,在清·彭端淑的《为学》中提到,“天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣。”意指天下的事情有困难和容易的区别,只要去做,那么困难的事情也容易了。

文言文中的为是什么意思 大概是以下这些意思吧: (1)成为,变成。例:①此何遽不为福乎?②处遂改励,终为忠臣。 (2)做。例:①为之,则难者亦易矣。②即书诗四句,并自为其名。 (3)作为,当作。例:①其诗以养父母,收族为意,传一乡秀才观之。②何以为计? (4)是。

为什么要把“为”翻译为“被”?

visit本意是访问,参观,但本句明显不是友好的访问,是带有敌意的攻击的意思。

原本,中文以主动语态为主,但在翻译过程中,被动语态的滥用使得“被”字成为了一种滥用。例如,明明可以用“哥伦布发现了新大陆”表达,却变成了“新大陆被哥伦布发现”,这在中文中显得生硬且不自然。

在粤语中,“把”通常被翻译为将或者嘅,而被通常被翻译为畀。例如,在句子他把手机给了妹妹中,把字可以翻译为将,变成他将手机畀咗妹妹,其中畀咗就是给了的意思。

问句语文文言文中的为的意思再翻译一下这两句话的意思

为、为 wéi 动词义:为的本义是母猴。象形。按字,从爪,古文下象两母猴相对形。假借为“伪”。做;作;干;搞。我生之初,尚无为。——《诗·王风·兔爰》子为不知,我将不坠。——《左传·定公十二年》为善者,非善也,故善无以为也。

中考语文文言文翻译常见词包括:之、者、乃、所、其、而、以、为、之一等。之:表示所属的关系,相当于现代汉语中的“的”。如:“天子之道”、“士之行”。者:表示被说明的对象,相当于现代汉语中的“是”。如:“吾之所欲者”、“以书为宝者”。

这样的句子,称为被动句。 现代汉语中常用“被”表示被动关系,文言文中也有,但很少。比如: 忠而被谤,能无怨乎? 译为:忠心却被别人诽谤,能不怨恨吗? 在文言文中,被动句往往用“……为……所”和“……见……于”及其相应的变式结构来表示。

——意思是我和徐公比,哪一个更美? 有时相比较的内容在上文已经出现,因此句子里可以没有比较的内容,如: “君料臣孰与舜?”——这句里比较的内容不出现,大致意思是,您看我和舜相比,哪一个更好? 有时“孰与”比较的结果已经明确,经常用在反问句里,实际已不是表示疑问,可以译为“哪里比得上”。

文言文翻译为为了

1、文言文为的翻译 1)成为,变成。例:①此何遽不为福乎?②处遂改励,终为忠臣。(2)做。例:①为之,则难者亦易矣。②即书诗四句,并自为其名。(3)作为,当作。例:①其诗以养父母,收族为意,传一乡秀才观之。②何以为计?(4)是。

2、为:wéi ①动做;干。《为学》:“天下事有难易乎?~之,则难者亦易矣。”②动发明;制造;制作。《活板》:“庆历中,有布衣毕升,又~活板。”③动作为;当作。《公输》:“子墨子解带~城,以牒~械。”④动成为;变成。《察今》:“向之寿民,今~殇子矣。

3、为 wéi 〈介〉(1) 被 [by]——引出动作行为的主动者 不为酒困。——《论语·子罕》为乡里所患。——《世说新语·自新》为予群从所得。——宋· 沈括《梦溪笔谈·活板》为操所先。——《资治通鉴》悉为逆据。——《广东军务记》(2) 又如:不为表面现象所迷惑;为贼所盗;为敌所败。

4、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。

5、翻译:不值得对外界的人说道。因为。宋·王安石《答司马谏议书》:“盘庚不为怨者故改其度。”翻译:盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划。文言文学习的三大核心 多读。首先要多朗读。前人学习文言文,强调多读、熟读,所谓“读书百遍,其义自见”。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,20人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...