本文作者:小编

翻译句子对留删调换补(文言文留替调补删句子)

小编 2023-12-14 136 抢沙发
翻译句子对留删调换补(文言文留替调补删句子)摘要: 【天辰会员登录】本文目录一览:1、文言文翻译技巧六字2、...

【天辰会员登录】

本文目录一览:

文言文翻译技巧六字

翻译文言文六字诀如下:文言文翻译六字口诀为:对、换、留、删、补、调。

文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。

加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十,“鞭打”几十下。 换字法:即把文言文的某个字换成另一个字,如:鞭数十,鞭打“几”十下。 调字法:即把文言文中词组的顺序调换,如:舞于空中,在空中飞舞。

文言文翻译六字诀为“留”“换”“补”“增”“删”“调”1留,即保留原文中的专有名词国号年号人名地名官名职称器具名称等,可照录不翻译2换,即对古今意义相同,但说法不同的。

换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。 初中文言文的翻译技巧 加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十,“鞭打”几十下。

一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅 (1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。

文言文里的翻译方法:对、词、换、留、增、删。求解释

文言文里翻译句子对留删调换补的翻译方法:对、词、换、留、增、删 留,就是保留,保留一些不必译或不能译翻译句子对留删调换补的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。

换指在翻译时用现代的双音节词替换古代的单音节词。文言文翻译的方法 文言文翻译除了留、补、调、换、删五个基本方法外,还有如下方法:选:选用恰当的词义翻译。

翻译文言文的方法 "翻译句子对留删调换补;增,删留变, 对 请解释一下 留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。

留删补换调变,是文言文翻译时的六种方法。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

文言文高中教材删换调补留

1、翻译文言文句子翻译句子对留删调换补的具体用法翻译句子对留删调换补:留、补、调、换、删、组 组——组词 把单音节词变成双多音节词。 留——保留 1)古今同义词 2)表时间、年号、人名、字号、官名、地名、国号等翻译句子对留删调换补的词。

2、第二步翻译句子对留删调换补,直译求字字落实——留、删、换 ① “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。②“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

3、文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

4、文言文的翻译是文言文阅读中的重点,更是阅读中的难点。将文言文译成的现代汉语,往往是不够准确,也只是译出文言文语句的“大意”,可以说不是译文,而是语句的“意思”。

5、留——保留。1)古今同义词。2)表时间、年号、人名、字号、官名、地名、国号等的词。补——增补。1)原文省略部分 。2)代词所指的内容或使上下文衔接连贯的内容等。调——调整。

6、)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。 五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下: (1)“换”。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,136人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...