【天辰登录平台】
本文目录一览:
翻译时的语序是什么呢?
不管是英译汉还是汉译英,它们的语序都是一样的,首先找到句子的主干,既主谓宾,然后找到状语,把这一切都做好之后再看有没有定语,如果有,看定语所在的位置,然后再进行翻译。
翻译技巧之语序调整有三种:英汉语复合句中的逻辑顺序的调整、定语位置的调整、状语位置的调整。英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句,对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
英语语法翻译顺序?
1、英语句子翻译中文的顺序口诀是,先翻译主谓宾,主系表, 后翻译定状补,再把定状补添进去。句子顺序时英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句,状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
2、按照惯例,从左往右翻译。但具体翻译时,应以语句通顺为准。
3、[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。 逆译法 也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。
4、一般顺序就是主、谓、宾、宾补 由此还衍生出很多从句,这个还是要查语法书,在这里根本无法罗列。时间和地点,简单的就是地点在前时间在后,复杂的又涉及到很多状语从句,罄竹难书。
复合句一半先翻译主句还是从句?
英语翻译,得先找到主谓宾。再者,先翻译主句,再翻译从句,从句一般是给主句中的某个成分做定语用来解释说明主句中的成分。
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。
宾语从句是进一步解释说明宾语的补充,翻译的时候不能单纯的说先翻译主句,将从句融入主句的翻译中才能准确的将整个句子描述翻译出来。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。
翻译英语句子要先从什么开始翻译
1、英语句子翻译中文的顺序口诀是先翻译主谓宾,主系表,后翻译定状补,再把定状补添进去。
2、按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译。
3、英语翻译,得先找到主谓宾。再者,先翻译主句,再翻译从句,从句一般是给主句中的某个成分做定语用来解释说明主句中的成分。
还没有评论,来说两句吧...