【天辰登录链接】
本文目录一览:
翻译家张培基的主要作品有哪些?
早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文张培基教授,称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书印象十分深刻。
张培基(1921年-2021年6月27日),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。
中国著名翻译学家张培基在1980年编撰的《英汉翻译教程》中提到:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。
张培基是有名的当代文学翻译家,其作品译文自然流畅,富于表现力,贴近原文。无斧凿之痕,充分体现了译者的译学思想及其审美思想。代表作品《散文佳作108篇》、《故都的秋》等。
张培基《散文佳作108篇》和《英译现代散文选1,2,3,4》都是精品。如果一定要比较高下,《散文佳作108篇》则更好一些,几乎篇篇都是精品。
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 70年代后期,收阅萧乾同志的一封信,他说“要跑好人生的最后一圈”。当时怦然有所触动,一直记得这句话。年前读他的《八十自省》一文,自谓“这一圈跑了大半,离终点不会太远了”。
张培基翻译风格特点
1、摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。
2、为了减少严复提出的旧翻译标准“信、达、雅”对新内容的错误理解,张培基等人人重新定义新翻译标准为“忠实、通顺”。忠实,是忠实于原文内容。
3、所以翻译时并不是所有的排比或平行结构都要对等地译过去,否则有时译文会显得邋遢又罗嗦,也不能传达原文的深层意思。张培基先生从英语使用者的思维习惯入手,采用凝练的语言和适当的形式来表达原文。忠实、凝练可以说是张译的一个特点。
有哪些翻译家将中文出色地翻译成了外文
1、中国有很多优秀的翻译家,他们的翻译作品广泛涵盖了文学、科技、艺术等多个领域。其中,著名的翻译家包括:杨宪益、许渊冲、草婴等。
2、罗贯中所着《三国演义》:美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。
3、把中文诗歌翻译成英语的翻译家有:埃兹拉庞德、爱德华哈珀帕克、阿瑟戴维韦利、翟理斯等。
还没有评论,来说两句吧...