【天辰平台会员】
本文目录一览:
翻译家、教育家张培基先生去世,他在该领域有哪些成就?
总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。张培基先生一直说:“汉语是智慧的语言”张培基教授时刻关心译学领域的方方面面,关心周围一切与译事有关的事。
翻译家张培基的主要作品有《英语声色词与翻译》、《习语汉译英研究》、《英语字母的象形作用》、《英译中国现代散文选》等。
张培基教授“为他人做嫁衣裳”,成就他人作品的同时,也为自己的译苑耕耘拓宽了成功之路。
张培基先生,有着《暴风骤雨》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》等对外发行的著作的英文稿,这些作品都是他经过反复的推敲。
翻译家、对外经贸大学退休教授张培基于2021年6月27日上午在北京逝世,享年100岁。他长期以来担任《英语世界》杂志顾问,该刊于今日发布了讣闻。资料显示,张培基1921年出生于福建省福州市,后移居上海。
翻译家张培基张培基是对外经济贸易大学的一位教授, 他用自己的学识教育着一代又一代的学子,将自己的知识传授给他们,同时在自己的一生中,他也为大家留下了许多佳作。
张培基翻译风格特点
张培基主张“忠实通顺”的翻译观。张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。 所谓忠 实,首先指“忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得 有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。
张培基和许渊冲不宜比较,两者在翻译界地位都比较高。张培基是有名的当代文学翻译家,其作品译文自然流畅,富于表现力,贴近原文。无斧凿之痕,充分体现了译者的译学思想及其审美思想。
在这样的背景下,张培基教授以其深厚的中英文化底蕴和翻译造诣,成功地将中国现代散文翻译成英文,并形成了自己独特的翻译风格。他的译文流畅自然,准确地传达了原文的意境和韵味,受到了广泛的赞誉。
张培基先生简介:张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。
翻译有哪些理论,各有哪些著名理论?
1、纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。
2、著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等著名的翻译理论。
3、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。
为什么要有翻译标准张培基
这些标准和原则对中国翻译界的发展和规范化起到了重要的作用,主要有以下几个方面:提高翻译质量:张培基提出的翻译标准和原则,如忠实、通顺、准确、得体等,帮助翻译者更好地理解和转化原文,从而提高翻译质量。
张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。 所谓忠 实,首先指“忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得 有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。
为了减少严复提出的旧翻译标准“信、达、雅”对新内容的错误理解,张培基等人人重新定义新翻译标准为“忠实、通顺”。忠实,是忠实于原文内容。
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是: 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
还没有评论,来说两句吧...