本文作者:小编

佛咒的不翻译(咒语不翻译)

小编 2024-04-28 57 抢沙发
佛咒的不翻译(咒语不翻译)摘要: 【天辰登录链接】本文目录一览:1、怎么学习佛咒,咒不是汉语怎么学,正宗一些,快一些?2、...

【天辰登录链接】

本文目录一览:

怎么学习佛咒,咒不是汉语怎么学,正宗一些,快一些?

1、回向要及时,比如用两个小时读诵《阿弥陀经》四部,四部诵完就应马上回向,不必读诵一遍就回向一次。皈依的问题,如果缘足,有寺庙或道场做皈依,当然好,没有,自行皈依也可以。相关仪轨,可以网上找。

2、胜持其他诸咒:专持名号,即大神咒,大明咒,无上咒,无等等咒。以十念得生,生即不退,威灵不测,大神咒也。一心不乱,断无明,见自性,大明咒也。往生极乐,究竟成佛,无上咒也。

3、一是推广学习梵文,为正确读诵真言咒语,写出文章,尽自己一些微薄的力量。然则每每自己觉得有些自不量力,继而竟屡屡欲罢而不能。现在则来谈谈如何正确读诵咒语?一般学人所欲学的是指常诵的咒语。

4、ā là hē dì。sān miǎo sān bó tuó yě。dá zhí tuō。阿啰喝帝。三藐三勃陀耶。怛侄他。ōng。pí shā shì。pí shā shì。pí shā shè。sān mó jiē dì suō hē。唵。鞞杀逝。鞞杀逝。

佛教咒语为什么看不懂,翻译为什么不采用意译?

1、佛教咒语不是要懂得,而是要知道它的功效,只是这样,没有说对功效还要有个研究的,自己知道怎么念,有什么样的功效就可以了,这好比一些药,念法很难,也不知道原因,但能治病,知道他是什么药,就可以了。

2、五是“生善故”,例如音译“般若”表示尊重,如果意译为“智慧”就显得浅陋了。因为正确、真实、清静和普遍性的“般若”与不正确、虚妄、染污不净和非普遍性的“聪明才智”,即通常所说的“智慧”,是大不相同的。

3、那是因为有的词不好翻译,只好用音译。比如中国的气字,英语就不能用一个字翻译,air、...,比如佛经中的般若,就不能用智慧翻译,因为般若不是世俗知识的智慧。

4、因为那时很多学者特别喜欢自己的文字,特别执着文字以及文字的表达方式。他们写佛经时,会用写诗的方法去写,以表达他们的文学水平。这样的结果就是除了少数的学者之外,一般的老百姓都看不懂。

5、唐代玄奘的「五种不翻」原则中,第一项即为「秘密故」,即因为佛陀的秘语不作翻译,直接读原始梵音。其实这是种上古的「言灵崇拜」思想,认为某些特殊的语言可以直通神灵,具有特殊的超自然作用。

佛教咒语翻译

实际上紧箍咒是佛家的语言,翻译成的中文只有六个字,叫唵(ong)、嘛(mā)、呢(nī)、叭(bēi)、咪(mēi)、吽( hōng)。虽然唐僧翻来覆去的只念这六个字,但是这六个字堪比厚厚一摞的佛经来得有效得多。

唐僧的紧箍咒翻译成中文是您,莲花宝,赐予一切的遍知。紧箍咒本来就只有六个字,但是这其中的内涵还是很深厚的。紧箍咒的存在本来就是为了让孙悟空能控制住自己,改变自己的一些习性。

阿弥陀佛一字心咒 唵wèng 阿à弥mí爹˙diē哇wā 舍shē ◎这是阿弥陀佛让众生往生净土的心咒。也叫弥陀心印,平常念可以消除灾祸、消除疾病,命终往生净土,而且保证上品上生极乐世界。

阿弥陀佛,我学佛初学者。问同修们一个问题,具体如下:

大悲咒是佛教咒语,如你所说是音译咒文。佛经有“三不”翻译,不明其意的不翻译。用中文翻译后改变原意的不翻译。咒语不翻译。咒语不翻译无法用中文读诵,只好用音译,用中文字代表其读音,使其读音不变。

所以说祈福,求愿并不为过,但要如理如法,端正心念。我们的诸多习气都是逐步察觉然后化解改变的,而并不是说我学了佛就一下子成为圣人了。7,这是杂想妄念,但是也是正常的。

想要体悟到空性,最直接者莫过于参禅,最简便者莫过于念佛。根据楼主的情况,如果参禅可以参“吃饭是谁”的话头,如果念佛则一口默念一声佛号,久而久之,功夫纯熟,必然有所收获。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,57人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...