本文作者:小编

听力原文翻译(听力原文翻译中文)

小编 2024-05-02 31 抢沙发
听力原文翻译(听力原文翻译中文)摘要: 【天辰开户网址】本文目录一览:1、八年级下册英语书听力材料翻译2、...

【天辰开户网址】

本文目录一览:

八年级下册英语书听力材料翻译

1、b Listen to a conversation between Alex and Dave. Write A for Alex or D for Dave next to each opinion.1 b 听亚历克斯和戴夫之间的谈话。在每个观点的旁边写 A代表亚历克斯或D代表戴夫。

2、Conversation 1 (对话1)Alexis:Hi, Im Alexis.你好。我是亚历克西斯。Joe:Nice to meet you, Alexis. Im Joe.见到你很高兴,亚历克西斯。我是乔。

3、听力原文 Reporter:So, what were you doing when the UFO arrived? 那,飞碟到来时你正在做什么?Girl 1:Well, I was standing in front of the library? 嗯,我正站在图书馆的前面。

4、Conversation 1 (对话1)Agent:The Lions are a great soccer team, you know!你知道的!雄狮队是一个非常棒的球队!Michael:Oh, I know.我知道。

5、I lost five kilograms, but its not enough. I still have to stick to my plan and lose more weight to an appropriate number.春节期间,我几乎每天都吃了好吃的饭菜,因此我长胖了很多,而且身材看上去更肥了。

6、b 写关于:你想从事的工作的种类你已学习了多长时间的英语你为什么开始学习英语关于学英语你最喜欢什么 Self check 1 我的英语书写是好的,但是我需要提高我的听力技能。

请高人帮忙翻译四级听力原文的一句,不胜感激(灌水勿入)!!!

1、句中的in the days and years可以理解为“受伤后的岁月”,不必直译。

2、i bet 我确信,我打赌。后面是宾语从句,returned, and complained 是并列关系,都是祖先ancestors以前发生的动作。

3、A constant supply of food should be given until the cold is over and spring has come.不断的食物供应应考虑到寒冷的已经结束了,春天已经来了。

4、你可能觉得不舒服,但是你的身体正尽它所能对付感冒。不同的人有对付感冒的不同方法。例如在美国和另外一些国家,人们喝鸡汤。一些人洗热水澡和喝热的东西。另一些人吃药来缓解感冒症状。有个有趣的东西值得一提。

5、Try asking yourself what youd do if your goal were to be helpful rather than efficient. Dr.eye: 试着问你自己如果你的目标有帮助而不是有效率,你将做什么。

求高人翻译四级听力原文一篇,希望能给出其中词组,固定搭配及习语和语...

1、现成的混合饲料让喂鸟变得如此流行。我们喂鸟有许多的理由。在观看鸟的时候可以获得许多欢乐的时光。一个兴趣已经发展成为一个严肃的学科去研究他们的习性。准确的分辨鸟类经常是最开始的目的。

2、During this time when fewer natural foods are available and air temperatures are lower, extra feeding can keep a bird warm and well.在这段时间里少得多的天然食品都可以和空气温度较低,额外的喂食可保持温暖和鸟。

3、句中的in the days and years可以理解为“受伤后的岁月”,不必直译。

4、pant rabbits 是虱子的意思,这句话是说你到底给我们的是什么床?我们不想沾上虱子。

5、听力:提前看懂题目的大致含义,了解它要讲什么,就能更快进入状态。

6、I want pass my CET-4 exam I want get my CET-4 exam pass.考试内容 本考试包括四个部分:写作,听力理解,阅读理解,翻译。全部题目按顺序统一编号。第一部分:写作 (PartⅤ:Writing):共1题,考试时间30分钟。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,31人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...