【天辰注册平台】
本文目录一览:
- 1、美食译苑——中文菜单英文译法的释疑
- 2、中国菜谱翻译成西方菜谱的错误例子
- 3、童子鸡的英文怎么翻译?
- 4、童子鸡翻译成为英文谢谢
- 5、跪求好心人给我一些搞笑的英文菜名的翻译,是英文的菜名哦,越多越好...
美食译苑——中文菜单英文译法的释疑
北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》童子鸡翻译,为2158道中餐饭菜“正名”。
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则童子鸡翻译,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。
年3月13日,北京市政府外事办消息 ,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
别担心童子鸡翻译!小编推荐大家一本由北京外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
中国菜谱翻译成西方菜谱的错误例子
首先!一听可乐的听的英文是ting。后边一瓶水你倒是知道写个bottle不写ping啊。
例如,不少菜谱把铁板牛肉翻译成有皱纹的铁牛肉Corrugated iron beef);宫堡鸡则被翻译成政府虐待鸡(Government abuse chicken);而生鱼块成了砍那陌生的鱼(Chop the strange fish)。
中国食谱的所谓英译有很多制肘,因为中西文化对食谱的态度和处理方法,根本可以说是差天共地的。中式菜名写得天花乱坠,西式菜名基本是撮要描述食材及烹调方法,两者很难对等。与其说译食谱,到不如以英语说重写更贴切。
来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
菜谱翻译问题 有一次,我去东京的一家餐厅为客户提供翻译服务。客户想知道日本料理的具体做法,所以我需要翻译菜谱并向客户解释每道菜的做法。当我翻译一道菜时,客户听到了一个错误的关键词,于是就开始和我争论。
童子鸡的英文怎么翻译?
1、童子鸡Spring chicken 将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。
2、童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
3、”参见“ 童子鸡 ”。[童鸡]百科解释 词语解释即童子鸡。 明 沉采 《千金记·起盗》:“初一夜偷了童鸡五双,初二夜偷了母鸡八只。”参见“ 童子鸡 ”。
4、此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳称,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。
5、把“童子功”翻译为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
6、n. 小母鸡,小姑娘 n. (未满一年的)小母鸡 童子鸡 最有意思的要数“辣炒童子鸡”了,菜谱上把“童子鸡”(Steamed Pullet)译成了“没有过性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)。
童子鸡翻译成为英文谢谢
童子鸡是指小的公鸡,所以要突出公鸡这个词,应翻译为“Young Cock” 或 “Little Cock.Chick指雏鸡、小鸡,Chicken是指鸡, 它们都是未区分公母的。
童子鸡的正确译名是“spring chicken”,英文词典里就有,“spring chicken”亦指充满青春活力不成熟的少女。
将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
跪求好心人给我一些搞笑的英文菜名的翻译,是英文的菜名哦,越多越好...
最让人大跌眼镜的,是“干锅牛蛙”在一些餐厅的英文翻译。有一家餐厅的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成了“fuck a bullfrog”。
中国菜名英文翻译大全如下:各式刺身拼,SashimiPlatter,锅贴,PotSticker。辣汁脆炸鸡腿,FriedChickenLegs(SpicyHot),鸡沙律,ChickenSalad。酥炸大虾,FriedPrawns,酥炸生豪,FriedOysters。
火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。
翻译的满口口水...翻译菜名地名拼音+菜名,地名英文本来就是拼音,菜名一般是简明表示做法和内容的,但是你想让老外知道特色还是需要再加注解,我一些菜没吃过只见过,注解不上去了。
beef with rapini 4 韭菜盒子 leek turnover 4 大麦茶 barley soup 部分内容我改了一下,我学过一点西餐,翻译中餐,还是头一回,大家多指教。多说一句,中餐的标准化确实是当务之急,只盼能人早点动手。
还没有评论,来说两句吧...