【天辰注册开户】
本文目录一览:
榴_炮的意思榴_炮的意思是什么
1、榴弹炮是一种身管较短,弹道比较弯曲,适合于打击隐蔽目标和地面目标的野战炮。身管长与口径之比较小,装药号数较多,既可进行低射界射击,也可进行高射界射击,最大射角可达75°。
2、榴弹炮是一种比加农炮身管短,初速小、弹道较弯曲、具有较大射程的火炮。而迫榴炮则是兼有迫击炮和榴弹炮弹道性能的双用途火炮,按机动方式可分为牵引式和自行式两种类型。
3、解析:榴弹炮——榴弹炮是一种身管较短、弹道较弯曲的中程火炮,榴弹炮口径较大,杀伤威力大,并可打击山背后的目标。最早的榴弹炮起源于15世纪意大利,德国的一种炮管较短、射角较大、弹道弯曲、发射石霰弹的滑膛炮。
4、英、德、意FH-70式榴弹炮 FH-70式榴弹炮是由英国、联邦德国和意大利三国共同研制的一种155毫米牵引榴弹炮,1978年开始装备军队。
5、榴弹炮,是一种身管较短,弹道比较弯曲,适合于打击隐蔽目标和地面目标的野战炮。榴弹炮按机动方式可分为牵引式和自行式两种.加农炮是指发射仰角较小,弹道低平,可直瞄射击,炮弹膛口速度高的火炮。
象棋里的炮英语入何翻译
gun。英 [ɡn] 美 [ɡn]n. 枪;炮;节流阀 vt. 枪击;打开节流阀 vi. 用枪打猎 The gun has a carry of 400 yards.这枪的射程为四百码。
Mandarins是 士 这是比较标准的译法。 如果你和不是很了解中过象棋文化的外国人谈论象棋,你说马是horse 的话,他可能不懂,如果说是bishop 他就懂了。
车(英文:Rook):车在象棋中威力最大,无论横线、竖线均可行走,只要无子阻拦,步数不受限制。炮(英文:cannon):炮在不吃子的时候,移动与车完全相同。
中国象棋里的车炮士用英语咋说?
1、Mandarins是 士 这是比较标准的译法。 如果炮翻译你和不是很炮翻译了解中过象棋文化的外国人谈论象棋炮翻译,你说马是horse 的话,他可能不懂,如果说是bishop 他就懂了。
2、中国象棋的英语为:Chinese chess。中国象棋是中国棋文化也是中华民族的文化瑰宝,它源远流长,趣味浓厚,基本规则简明易懂,千百年来长盛不衰。中国象棋是模拟的古代战争、直线战争、陆地战争、平面战争。
3、士/士 (Shì):士只能在九宫格内走斜线,它就像宫廷里的文官,只能在特定地方活动。象/相(Xiàng):这个棋子在象棋盘上是个很有趣的家伙,只能在棋盘的两个角落走田字,而且不能过河。
4、帅shuài 、仕shì 、相xiàng 、车jū 、马mǎ 、炮pào 、兵bīng 将jiāng 、士shì 、象xiàng 、车jū 、马mǎ 、炮pào 、卒zú 关于象棋古代发展: 象棋游戏最早称为象戏,此一词出现在北周,意思是象徵的游戏。
5、最后,结合个人经历也是一个有趣的学习方法。可以编写象棋故事,将棋子与生活中的人物或场景联系起来。
_炮的国语词典_炮的国语词典是什么
1、放炮的国语词典是:发射炮弹或点燃火药使之爆炸。如:「他为人喜标新立异,每次开会,老爱放炮。」。放炮的国语词典是:发射炮弹或点燃火药使之爆炸。如:「他为人喜标新立异,每次开会,老爱放炮。」。
2、“炮”假借为“炮”,大炮 [cannon;artillery piece;big gun]敌军果舁炮至。
3、摔炮的国语词典是:一种爆竹。中装火药,不用点火,投掷,即能爆发声响。如:「过农历新年时,许多小孩在路旁玩摔炮恶作剧。」。摔炮的国语词典是:一种爆竹。中装火药,不用点火,投掷,即能爆发声响。
4、迫击炮的国语词典是:一种从炮口装弹,以曲射为主的火炮。炮身短,射程远,可破坏敌方的防御物及城堡等建筑,最远射程可达三千公尺。词性是:名词。注音是:ㄆㄞˇㄐ一ㄆㄠ_。拼音是:pǎijīpào。
5、多元输入法(多元汉字与图形符号输入法)可以迅速查出在第6版《现代汉语词典》中汉字的页码等信息。例如:炮 → 第1658号通用规范汉字。第6版《现代汉语词典》第43;975;976页。9画。能 → 第2146号通用规范汉字。
6、打炮的国语词典是:发射炮弹。如:「王老倌,张老倌,香烟蒂头勿乱端。大娘舅,小外甥,勿在山林打炮强。
山炮用英语怎么说
当然效果不错啊,在东亚战场更是如此。别说75毫米山炮和野炮了,就是只有70毫米的九二式步兵炮,因为其直射功能和对炮楼的破坏作用,日军都是严格保护的,绝不让八 路 军获得。
山炮 [shān pào] [山炮]基本解释 适用于山地作战的一种轻型榴弹炮。旧称过山炮。炮身较短,弹道较弯曲,射程较近,重量轻,便于搬运。[山炮]详细解释 适用于山地作战的一种轻型榴弹炮。旧称过山炮。
所谓两节式山炮,顾名思义,就是炮身中部(具体到这门炮,就是炮耳箍部位)由螺纹旋接,在行军状态下可以拧开成为两节,便于骡马(当时英国殖民军队还使用骆驼)驮载。
“King”翻译成“王”、“Queen”翻译成“后”都很自然。“Bishop”本意是“主教”,由于该棋子是斜着走的,与中国象棋中的相(象)走法相仿,可翻译成“象”。
还没有评论,来说两句吧...