本文作者:小编

洪拟传翻译(洪迈传翻译)

小编 2024-05-21 87 抢沙发
洪拟传翻译(洪迈传翻译)摘要: 【天辰注册】本文目录一览:1、洪传文言文答案2、洪亮吉清史稿洪亮吉传原文及翻译...

【天辰注册】

本文目录一览:

洪传文言文答案

1、答案:(1)A (2)D(3)D(4)①(当时金军再次侵犯淮河地区,军事文书纷至沓来,洪适)草拟诏令填写委任,咨询访求应酬对答都符合宋孝宗的旨意, 从此孝宗有重用他的意思.②宋孝宗认为他的意见是对的(认为是这样),于是停止了此前的命令,只从四川取十五万钱, 在庐、和两州实行罢了.。

2、阅读下面的文言文,选自三国志·臧洪传,有删节 臧洪传译文供参考:臧洪字子源,是广陵射阳人。 父亲叫臧..,曾任匈奴中郎将和中山、太原太守,在任官期间有声誉。臧洪身材魁梧,与他人不同,被举荐孝廉当了郎官。

3、“去吧,陈琳!你追逐名利于境外,臧洪我却受命于君亲;你委身于盟会的主人,臧洪我书名于首都长安。你说我身死而名灭,我也笑你无论生死都默默无闻。可悲哟!你和我同出一根而枝梢分离!努力吧努力吧!还能说些什么呢!”袁绍看到臧洪的复信,知道他没有归降的意思,增兵攻城。

洪亮吉清史稿洪亮吉传原文及翻译

1、洪亮吉洪拟传翻译,字稚存洪拟传翻译,江苏阳湖人。少孤贫,力学,孝事寡母。乾隆五十五年,成一甲第二名进士。性豪迈,喜论当世事。督贵州学政,地僻无书籍,购经、史、通典、文选置各府书院,黔士始治经史。任满还京,入直上书房。嘉庆三年,亮吉力陈内外弊政数千言,为时所忌。以弟丧陈情归。

2、后世史地学者对洪亮吉评价甚高。洪亮吉洪拟传翻译的诗文已作如尘似梦看,残春曾此一停鞍。能迎三十年前客,只有参天竹万竿。——清代·洪亮吉《过水西渡》 过水西渡 清代洪亮吉 芒种才过雪不霁,伊犁河外草初肥。生驹步步行难稳,恐有蛇从鼻观飞。

3、洪亮吉既反对“县心贵势,役志高名”,把精力用在官场上钻营上;又反对放情博奕,毕命花鸟,把大好时光浪费在吃喝玩乐上。洪拟传翻译他以扬雄、韦曜为例,说明“专其所独至,弃其所不能”,就一定会取得成功。

周峰字维成其先绍兴人文言文

1、文言文 周维城传的原文及翻译 周维城传(清) 张惠言 嘉庆元年,余游富阳,知县恽侯(侯:古代用作士大夫之间的尊称)请余修县志,未及属稿,而恽侯奉调,余去富阳。 富阳高傅占,君子人也,为余言周维城事甚具,故为之传,以遗后之修志者。 周丰,字维城,其先绍兴人,徙杭州,世为贾,有资。

2、求大虾翻译一片中学古文 夏原吉,字维哲,其先德兴人 译文: 夏原吉字维哲,他的祖先是德兴人。他的父亲夏时敏在湘阴做教谕官,于是在这里安家。夏原吉很早就成了孤儿,他努力学习,奉养母亲。因州县地方官荐举进入太学,后被选入宫中书写皇帝的诏令。诸生中有的人大声说笑,夏原吉端正地坐着很严肃。

3、鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人;字豫才,后改为豫亭,浙江绍兴会稽县人,中国现代伟大的无产阶级文学家、思想家和革命家。1921年发表中篇小说《阿Q正传》。1936年10月19日因肺结核病逝于上海。

宋史.洪天锡传全文翻译

1、天锡又言:修内司供缮修而已,比年动曰御前,奸赃之老吏,迹捕之凶渠,一窜名其间,则有司不得举手,狡者献谋,暴者助虐,其展转受害者皆良民也。愿毋使史臣书之曰:内司之横自今始。疏上至六七,最后请还御史印,谓:明君当为后人除害,不当留患以遗后人。

2、九月己酉,以洪天锡为工部侍郎兼侍读。壬子,命宰执访司马光、苏轼、朱熹后人,贤者能者,各上其名录用。癸丑,吕文德言京湖制、帅、策应三司官属,乞推恩。诏各进一秩。庚申,吏部侍郎李常上七事,曰崇廉耻、严乡举、择守令、黜贪污、谳疑狱、任儒师、修役法。

3、第二天,果然皇帝亲笔授任洪天锡为大理少卿,而洪天锡离开了朝廷。而那些谗言者又说:“洪天锡的议论,是谢方叔的意思。”到洪天锡离职而去,也说:“这是谢方叔的意思。”谢方叔上奏疏为自己辩解,此时监察御史朱应元举报谢方叔,谢方叔因此被罢免宰相的职务。景定二年,请求辞官,却是恢复官职。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,87人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...