【天辰注册登录】
本文目录一览:
我想问中文名字在香港的英文翻译!~
我的中文名字陈明浩,在香港英文中的翻译通常是Ming Ho Chan。香港英文名通常将姓氏放在名字之后,这与大陆的汉语拼音有所不同。我想给自己取个英文名,可以考虑使用Ming Ho Chan或者Chan Ming Ho。请注意,不同地区对于中文名字的英文翻译可能会有所不同,但在香港,Ming Ho Chan是一个常见的翻译。
Wai-Piu Tse。香港英文名,大多数市民都系用粤语直译英文。而拼写时,一系用粤语嘅先姓后名翻译,一系按英语名字先名后姓。如果按英语方式,就系Wai-Piu Tse,按粤语方式就系Tse Wai-Piu。你可以帮自己嘅名字用一个英文名代理。
Michelle,蜜雪儿。香港常用的英文名。源自希伯来语,紫菀花sea aster(野菊花,代表机智,回忆),像神的人。容貌美丽,身材修长的少女。Michael的女性名字。这名字有蒙的声母m,也有晓,WAN 是尹的粤语发音,加在一起是 Michelle Wan。
陈 Chan 思 See / Si 颖 Wing 其实叫Wing也不错, 可叫Swing,与思颖接近。
贾:Ga 东:Dung 波:Bo ———你可以将名字翻译成Tony Ga、Bob Ga,或者粤语直译Ga Dung Bo,又或者英式名字Dung-Bo Ga。
中文的姓氏翻译成英文是什么?
中国人名翻译成英语时,姓和名字的第一个字母要大写,其余的字母小写。如:William Henry Harrison (威廉·亨利·哈里森); John Smith; Wang Honglan(王红兰),Ouyang Hai(欧阳海); Sima Wenbin(司马文斌)几点说明 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。
中文姓名不存在统一的英文翻译。目前各个汉字跟原地区都已各自官方拼音体系来表述本地区人士的姓名拼写。彼此间不能混用,否则将失去法律保护。中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写。那么中国大陆户籍“黄”姓自然要拼写为Huang,这是唯一保障身份对应的。
首先是一般写王都有专门的英文翻译应该使用wang。中国姓氏比如刘的英文翻译是Lau,华仔的英文名字是Andy,所以英文全名是Andy Lau。中国有几百个姓,外国人也有自己的姓,所以我们很多人在给自己起英文名比如Lily,Jack的时候都忽略了自己的姓。或者直接用拼音,例如:杨、王、赵等。
黄这个姓氏的英文是Wong或者Hwang。中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如刘姓对应的英文翻译是Lau,刘德华华仔的英文名是Andy,所以英文全称便是“Andy Lau”。由于中西方人发音特点不同,姓氏的英文翻译跟汉语拼音有些细微差别。
如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
日本漫画人物的名字是怎么翻译成中文的
1、漩涡的日文是“うずまき”=“涡巻”,顾名思义就是漩涡的意思。鸣人的日文是“ナルト”=“鸣戸”或“鸣门”,也是漩涡的意思。名和姓都是相同的意思,这在日本是很常见的,也是日本人取名的一种方法。日本人经常把名写作像“ナルト”的片假名而不写成它对应的字,是为了只取其意不取其字。
2、例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。
3、有时是平假和汉字,有些怪怪的感觉,比如“日高のり子”,根据日语训读,译成“日高法子”。还有的人是只有一堆片假名。尤其是比较崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出来,翻译的时候音译就行了,就像翻译西方人名字一样。
4、日本动漫中的神翻译包括对动漫名称自身的翻译,也包括对台词的翻译,而“神翻译”有可能是指翻译的“信、达、雅”,也可能是指因为生硬的翻译而引起了观众的误解,比如《那狗那井那人》指的竟然是动漫《犬夜叉》,单看这个译名真是让人提不起兴趣来观看。
5、综述:鸣人这个名字就是音译过来的,他本名就叫:ナルト。日语翻译中文有两种形式,一种是读音,一种是读字。(举例:通灵王BOSS麻仓叶王里面的叶王读作:hao。因此,麻仓叶王如果是读音,可以翻译成麻仓好。如果是读字,ha o就是写作:叶王)而Naruto就叫:漩涡-ナルト(Naruto)。
6、比如水兵月 中国就给翻译成月野兔了 回答者: komio1 - 魔导师 十级 4-8 10:24 以前的译名是各自译的,所以会不一样。
还没有评论,来说两句吧...