本文作者:小编

借喻的翻译(借喻翻译英语)

小编 2024-06-20 30 抢沙发
借喻的翻译(借喻翻译英语)摘要: 【天辰开户链接】本文目录一览:1、修辞格比喻的几种翻译技巧2、...

【天辰开户链接】

本文目录一览:

修辞格比喻的几种翻译技巧

技巧三:互文的翻译 例如:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)使用了互文修辞格,两句话的陈述对象都是将军和壮士,因而,或百战死、或十年归,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。

总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。A. 直译 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。

在翻译时对这类地方应采取意译的方法,加以复原(译为“平民百姓”),否则往往会使人莫名其妙。 (2)、互文。作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见。这类句子, 在内容上前后互相补充,常常可以收到言简意中的效果。如:“不以物喜,不以己悲。

拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。夸张(hyperbole)这是运用的想象,过激的言辞,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

修辞与修辞格分别怎么翻译(成英语)?谢谢哦~

(1)Thank you a thousand.千恩万谢。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发 。拟人(the personifjcation)就是把无生命的事物人格化。

顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。

比喻是英语中最为常见的,用得十分广泛的一种修辞格。论证问题,说明道理以及描绘人物、事物、景物 等等,都用得着。它的基本作用是把事物或事理说得具体、生动、形象,使人可见可感可悟,以增强语言的说 服力和感染力。

反语(Irony) 英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。

叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。 借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。

文言文翻译官

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。(1)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。(2)借代的译法:翻译时要译出借代的本体。

王述文言文的翻译,急求在线等 当初,王述家里很穷。 请求(朝廷)试用(他)担任宛陵县令。(他)收受了不少馈赠。 于是修补房屋增加用具,被上级检举弹劾,收受的赠品有一千三百多项。王导派人对他说:“你父亲是个名士,你就不用担心没有富贵,你在一个小县里面屈尊做官,很不合适。” 王述回答说:“我应当停止了。

——北宋欧阳修《归田录》【译文】郭进(为人)请求赐官 宋太祖(赵匡胤)当政时,郭进做西山巡检,有人告发他暗中勾结固守河东的刘继元,将要有造反的心。宋太祖(赵匡胤)大怒,认为他诬告陷害忠臣,命人捆绑起那个人来交给了郭进,让他自行处置(那个人)。

文言文唐临为官的原文和译文 译文:唐临,京兆长安(今陕西西安)人,是周内史唐瑾的孙子。他的祖先从北海迁徙到关中。唐临的伯父唐令则,开皇(隋炀帝)末年担任左庶子(官职名),因为讨好太子杨勇被处死。唐临少年时和哥哥唐皎都有名声。……,掉出京城担任万泉县县丞。

唐临为官文言文翻译及注释如下:唐临为官,出使辽国,边防军事应时备。行至幽州,见到边境凶险。河流波涛汹涌,戍楼雄伟耸立。视野开阔,烽火遥相望。身临其境,唐临深感国境安危之重,军队戍卫的辛苦与艰险。唐临出使辽国 唐临被任命为边境使臣,前往辽国进行外交事务。

官无羊,皆取于民全文翻译 出处:《金史 · 列传》原文: 迁汴后,召为户部侍郎,迁南京路转运使。 太府监奏羊瘦不可供御。宣宗召扩诘问。 扩奏曰:“官无羊,皆取于民,今民心未安,宜崇节俭。廷议肥瘠纷纷,非所以示圣德也。” 宣宗首肯之。

譬喻的解释譬喻的解释是什么

1、譬喻的意思是比喻,打比方。晓譬劝喻。亦作“譬谕”。写作时,运用联想力,找出与所要描写的对象有类似特点的人,事,物来比喻说明,这叫做譬喻修辞法。用譬喻造句:他们即使确曾梦想过运用日常语言和譬喻这种最普通的媒介来表达最崇高的真理的能力,然而他们的这种追求也是徒劳的。

2、解释 比喻,打比方。例如:沈从文——《云南的歌会》“或见景生情,即物起兴,用各种丰富~~” 晓譬劝喻。 亦作“譬谕”。

3、譬喻的解释(1) [metaphor;simile;analogy;figure of speech]∶ 比喻 ,例如 (2) [admonish;adverse]∶劝说 也叫阿妈来譬喻他几番。 《警世通言》 详细解释 亦作“ 譬谕 ”。比喻。 《荀子·非 十二 子》 :“辩说譬谕,齐给便利,而不顺礼义,谓之奸说。

4、亦作譬谕。比喻。晓譬劝喻。在现代汉语中,譬喻跟比喻的意思一样,都是指打比方的修辞手法。在文言作品中,譬喻还表劝喻的意思。例如《警世通言·况太守断死孩儿》中说:丘公叔大胜,也叫阿妈来委曲譬喻他几番。

5、比喻,打比方。例如:沈从文——《云南的歌会》“或见景生情,即物起兴,用各种丰富~~”晓譬劝喻。亦作“譬谕”。

高考文言文翻译的方法和原则

文言文的翻译要遵循通读全文借喻的翻译,理解主旨,照顾前后,准确译句借喻的翻译;直译为主,意译为辅;词不离句,句不离文。翻译方法借喻的翻译:留:各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。

文言文翻译的基本原则 抓住关键实词 关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

具体来说,“信”指译文要准确无误,忠实于原文。“达”指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,要做到字通句顺,没有语病。“雅”指译文 要优美自然,生动、形象、完美地表现原文的写作风格。

高考文言文阅读中,增加借喻的翻译了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查考生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:加字法。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,30人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...