【天辰注册链接】
本文目录一览:
袁中道回君传原文及翻译
回君,和我同是公安县人,又和我是表兄弟。他眼眶幽深,鼻梁高耸,胡须浓密,很像戏台上所演的“回回”(西域少数民族的泛称)样子。我的朋友邱长孺看到他就叫他“回”,同县人于是就用“回”来称呼他。回君聪颖有智慧,沉溺在嬉戏玩乐之中,非常喜欢喝酒。
擅长下棋,经常和别人赌博,挣到钱就用来买酒,乡亲们都讨厌。
而我的弟弟有信寄来,就说以前和我一起的二十多个青年人都已各奔东西,只有回君家中日益贫困,但他一天比一天更喜欢喝酒了。我于是感叹说:“人们都不能忍受那种清苦贫困的生活,可是颜回却没有改变他的乐趣,贤德啊颜回!” 原文 回君者,邑人,于予为表兄弟。
回君,是(我的)同乡,和我是表兄弟。(长着)深陷的眼窝,高高的鼻子,浓密的胡须。回君(很)聪明,沉溺(于)游乐,嗜酒如命。家里(原)有房屋田地,(现在)都没有了,(他家变得)极为贫穷。(他)擅长下棋,经常和别人赌博,挣到钱就用来买酒,乡亲们都讨厌他。
我自己知道上天一定不会断绝我的活路,所以我始终没有忧虑(如果是“优,则通“忧”,根据它本和文意猜测是“营”,可翻译为“始终不经营产业来谋生”)。”我说:“好啊。” 回君的儿子死了,我前去安慰他。
袁中道《回君传》的译文和解析
1、根据它本和文意猜测是“营”,可翻译为“始终不经营产业来谋生”)。”我说回君传的翻译:“好啊。”回君回君传的翻译的儿子死了,我前去安慰回君传的翻译他。回君正好在别人家喝醉了,叫他回来,笑着对我说:“断绝后代子孙的忧愁,难道能到我身上吗?”拉着我就进了酒家,痛饮一直到天亮。
2、回君者,邑人,于予为表兄弟。深目、大鼻、繁须髯,大类俳场上所演回回状。予友丘长孺见而呼之谓回,邑人遂回之焉。回聪慧,耽娱乐,嗜酒喜伎入骨。家有庐舍田亩荡尽。遂赤贫。善博戏,时与人赌,得钱即以市酒,邑人皆恶之。予少年好嬉游,绝喜与饮。邑人以之规予曰:“吾辈亦可共饮,乃与无赖人饮何也。
3、回君,是(我的)同乡,和我是表兄弟。(长着)深陷的眼窝,高高的鼻子,浓密的胡须。回君(很)聪明,沉溺(于)游乐,嗜酒如命。家里(原)有房屋田地,(现在)都没有了,(他家变得)极为贫穷。(他)擅长下棋,经常和别人赌博,挣到钱就用来买酒,乡亲们都讨厌他。
还没有评论,来说两句吧...