本文作者:小编

铁扒翻译(铁锹翻译)

小编 2024-07-04 44 抢沙发
铁扒翻译(铁锹翻译)摘要: 【天辰注册教程】本文目录一览:1、求各种菜谱的英文翻译..谢谢!2、...

【天辰注册教程】

本文目录一览:

求各种菜谱的英文翻译..谢谢!

肉夹馍,甜沫,煎鸡蛋。 菜肉馄饨,葱油饼,鹌鹑蛋。 芝麻小烧饼,五香蛋, 蔬菜粥。 肉末菜粥,豆沙包,煎蛋。

据了解,北京市首次针对餐饮菜单规范英文译法的工作目前已基本完成,数千种菜品、酒水的英文翻译将从12月20日开始对外公布,邀请市民参与补充建议。等待市民评判补充的北京市餐饮英文菜单涉及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等多个品类,数千种菜品酒水,仅饮料目前已搜集到的就有两百多种。

怎么翻译英语菜名?

1、去翻译公司翻铁扒翻译,一道5元.下面是中文菜名翻译的原则 以主料开头的翻译原则 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。

2、如果每道菜都这么翻译铁扒翻译,那些口译人员的工作量可就大了。还有一些灵魂译者翻译菜名时直译为英文,比如,夫妻肺片翻译为Husbandand wife lung slice,这可不就是成了丈夫和妻子的肺部切片,恐怖程度堪比“人肉叉烧包”了。

3、中国菜名英文翻译大全如下:各式刺身拼,SashimiPlatter,锅贴,PotSticker。辣汁脆炸鸡腿,FriedChickenLegs(SpicyHot),鸡沙律,ChickenSalad。酥炸大虾,FriedPrawns,酥炸生豪,FriedOysters。酥炸鲜鱿,FriedSquid,海哲分蹄,SmokedJellyFish。

4、)、调料(酱油、糖醋、配菜。。)和烹饪方法(炒、炸、烤、煮。。)。所以像 红烧罗汉肉 这种,很难通过一个菜名翻译出什么是罗汉肉,还不如就老老实实写是猪肉、还是牛肉。例如如果是牛肉的话可以翻译成:fried beef in red bean sauce。

各位,麻烦帮我翻译以下菜名,谢谢!

1、重庆火锅,亦称毛肚火锅或麻辣火锅,起源于明末清初的重庆嘉陵江畔和朝天门等码头的船工纤夫的粗犷餐饮方式。主要原料包括牛毛肚、猪黄喉、鸭肠、牛血旺等。 得益于巴蜀地区“尚滋味”、“好辛香”的饮食习惯,使用辣椒、花椒等调料,这种吃法逐渐发展成为小商贩挑担沿街叫卖的形式。

2、水煮肉片饭Sichuan boiled prok with Rice 水煮牛肉饭 Sichuan Boiled Beef with Rice 水煮千页豆腐饭Boiled Thousand Layer Tofu with Rice 水煮鱼片饭Sichuan Boiled Fish with Rice 上国外网站找的,外国人翻译的比较地道,简单。

3、现在比较通用的惯例就是把菜名直接翻译成食材和烹饪方法的描述。比方说 松鼠鱼,如果直译为squirrel fish.老外如果听到会被吓坏的。他们会以为这是一道松鼠和鱼一起做的菜。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,44人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...