本文作者:小编

庞德与翻译(庞德翻译的中国作品)

小编 2024-07-04 37 抢沙发
庞德与翻译(庞德翻译的中国作品)摘要: 【天辰注册开户】本文目录一览:1、评析庞德翻译李白的长干行2、庞德对其他翻译家的影响...

【天辰注册开户】

本文目录一览:

评析庞德翻译李白的长干行

一般认为庞德与翻译,《河商之妻庞德与翻译:一封家书》是庞德对《长干行》庞德与翻译的翻译。由于庞德对中国文化认知的欠缺,诗中有很多误译之处,如将“竹马”译成bamboo stilts(“高跷”)等。在形式上,原诗是严格的五言律诗,而庞德的译诗则为无韵自由体诗。庞德的译诗的主题内涵与原诗有着一定的差距。

埃兹拉·庞德在一次偶然的机会读到了李白的这首《长干行》,便觉得非常的美,甚至决心将其翻译成英文,让更多的人感受到这首诗的魅力。不过李白的诗相当不好翻译,首先要做到押韵基本上是不可能的了,而且只能译现代汉语简化后的《长干行》。

埃兹拉·庞德,被称为美国后期象征主义诗歌的领军人物,他对中国诗人李白有着崇拜之情,所以常常会翻译李白的诗歌,其中以李白《长干行》的翻译最为经典,还因此登上了美国教材。

由于太喜欢中国文化,埃兹拉·庞德对我国许多经典文学著作翻译,其中有一篇译文火爆美国,还登上了美国教材,就是唐代诗人李白的《长干行》。

庞德对其他翻译家的影响

推动了中国文化在西方的发展:庞德作为翻译家,翻译了许多中国经典的古诗和典籍,促进了中国文化的传播和影响。对意象派运动的推动作用:庞德的译作对意象派运动产生了重要的推动作用,这一运动强调诗歌的意象和象征性,对中国古诗词的翻译风格和技巧有一定的影响。

庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德毕竟作了前所未有的尝试。除了翻译中国作品外,庞德也译过包括日本、希腊、意大利文学等多种语言的外国文学作品。

在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德到底作了前所未有的尝试。除了翻译中国作品外,庞德也译过包括日本、希腊、义大利文学等多种语言的外国文学作品。就此而言,庞德也是一个有成就的翻译家。

比较庞德与林纾的翻译理论

1、文化误读的正面效应 首先,因为经过本民族文化的再加工,外国文学作品更容易在本国传播,与本国读者达到沟通,从而达到文化交流与融合的目的。

2、文学误读是文学阅读中常见的一种接受现象,哈罗德·布鲁姆在《影响的焦虑》中首次提出“误读”的概念并作为理论术语来运用,同时宣称“一切阅读都是误读”。从而引起了关于“有无误读,一切阅读是否都是误读”的学术争论。

3、从《文学改良刍议》、《文学革命论》,到《人的文学》、《平民文学》,新文学的理论“创制”者们似乎在自觉地运用一种“否定式”的论证方法和修辞策略,最典型的就是胡适的“八不主义”。

4、值得一提的是,上面我们避而不谈的那部分林纾的“讹”也被谢教授归入了创造性叛逆一类。国内其他学者:许钧,孙致礼,袁莉等,均对此有研究。在西方则存在释义学、符号学、解构主义、翻译研究等派别。

5、“家法”、“道”、“二亲”都是林纾翻译时加上的词语,这样便有了中国传统的意象,两人的礼节表现的非常形象。后两句更是增补的,林纾只不过想让两人更具国人离别时的托孤形象,以求小说自然、亲切、感人。中外理论视角从理论上讲,承认“创造性叛逆”的价值,在很大程度上就是承认译者的主体性、创造性。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,37人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...