本文作者:小编

翻译法特点(翻译法的理论基础)

小编 2024-07-26 56 抢沙发
翻译法特点(翻译法的理论基础)摘要: 【天辰平台】本文目录一览:1、语法翻译法[典型特点]2、直译与意译的异同是什么?...

【天辰平台】

本文目录一览:

语法翻译法[典型特点]

1、语法翻译法的典型特点是其教学目标以应试为主,旨在培养学生通过阅读外语范文,尤其是古典文学作品,以及模仿范文进行写作的能力。教学基础是传统的语法,视语法为语言的核心,教学过程采用演绎法,先讲解规则、例句,随后通过练习强化记忆。

2、[4] 翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语,母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读技能的培养都采用翻译方法。[5] 课堂管理采取教师权威模式,教学是教师向学生灌输知识的单向行为。教师系统传授、学生全盘接受外语语言知识。

3、(一)翻译法(Translation Method) 翻译法也叫语法翻译法,是中世纪欧洲人学习希腊文和拉丁文所采用的方法。在课堂里,教师借助语法进行教学,认为背诵语法规则是学习外语的捷径。其主要特点有:教材所选的材料是“规范”的语言 教学语言大部分是学生的母语。

4、其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析 句子 成分和语音、词汇变化与语法规则。翻译法历史悠久,其优点是: 学生语法概念清晰; 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思; 有助于培养翻译能力和写作能力。

5、语法翻译法注重培养学生的语法知识,要求学生背诵大量的单词和句型,掌握各种复杂的规则,有利于学生语法知识的巩固和提高,但却过于枯燥,长期使用会让学生丧失对翻译的兴趣,也不利于翻译人才的培养。

直译与意译的异同是什么?

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句相对应翻译法特点的翻译翻译法特点,在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语翻译法特点的翻译。优点不同。直译的优点在于翻译法特点: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。

文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,我的狗想吃。

两者的区别有翻译方式、翻译特点、适用范围。翻译方式:直译是既忠实原文内容,又符合原文结构形式的翻译方式。意译则是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范的翻译方式。翻译特点:直译的特点是逐字逐句地翻译原文,尽量保持原文的语法结构和词汇意义。

直译和意译的区别是:直译是既忠实原文内容,又符合原文结构形式的翻译方式;而译意译则是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范的翻译方式。这两种翻译方法都是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

传统翻译范式特点

1、传统翻译范式特点注重语法力。根据查询相关公开资料,传统翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,文本逐字逐句表达,注重语法力,将一种陌生的表达方式技术翻译。不像普通生活类的资料,而是会显得很枯燥,比较注重专业性。

2、西方传统翻译研究的范式以语言分析和文本对照为主,局限于微观的静态语言转换机制,认为翻译活动只是一种纯粹的语言文字的转换操作。[1]后来的卡特福德、奈达、费道罗夫、穆南、威尔斯等将系统功能语法、转换生成语法、语言结构、文本功能等引入翻译研究,分析和制定翻译活动中语言转换的规律。

3、范式的特点是:范式在一定程度内具有公认性。范式是一个由基本定律、理论、应用以及相关的仪器设备等构成的一个整体,它的存在给科学家提供了一个研究纲领。范式还为科学研究提供了可模仿的成功的先例。

4、模式,是模仿的蓝图,追求的是精确的复制,如唐三彩马的模具,让人物与原型几乎一致。而范式更像铸币的模具,它并非原物的复制品,而是批量生产的源头,创造出众多相似但不完全相同的产物。科学范式是探索真理的模具,学术范式则是知识创新的熔炉。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,56人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...