【天辰平台链接】
本文目录一览:
翻译!!!线性代数等课程的英文
1、你好, 课程名可以不用斜体, 每个词的首字母大写就可以了。 线性代数作为学科, 书名等写做Linear Algebra.algebra意思是代数(学), linear是根据名词line(线)来的, 表示线形的, 直线的。
2、线性代数的英语翻译是 linear algebra linear 线性的,直线的;algebra 代数。
3、分类: 外语/出国 留学 解析:我们的数学不叫高数,所以没办法告诉你,我们就是按照内容起名字的。比如Calculus 微积分,Linear Algebra 线性代数,statistics统计,uputer science之类的。
机械术语(翻译)
)电化学腐蚀 electrochemical corrosion 电化学腐蚀就是金属和电解质组成两个电极线性的翻译,组成腐蚀原电池。2)车架 automotive chassis 车架是跨接在汽车前后车桥上线性的翻译的框架式结构,俗称大梁,是汽车的基体。
prototype 样品线性的翻译;样机 non linear indication 非线性显示 series 1 和 series 2 分别表示系列1和系列..designation 可理解为尺寸特性,也有指定标准的意思,线性的翻译你可以根据图纸内容取词。。
TYP 典型的 BCD DRL 钻孔 DIA 直径 DP 节圆 TAP 攻丝 MFT PLCS EQ 等式 SP 渐开线spline ASSY 总装 FRAC 别的不知道了。
gallop在架空线上叫“舞动”,保证专业。
线性的翻译我也是门外汉,费了老大劲通过日文yahoo查了一下。一知半解的得出这样的结果。希望有帮助。1:锖(锈)黒皮面(关于黑皮大致的解释是:它是一种氧化膜,铁加工时热压延黑皮较厚,冷压延黑皮较薄 并发亮。所以应该就是铁表面的黑色面。
不好直接确定,可以翻译成:舱,腔,室,柜,甚至是槽,如果能多给出一些信息,更便于判断。我翻译过一些机械资料,最好和技术人员有沟通,或者自己读一些相关资料,就会更了解设备上各部分的中文名称,因为有些时候中外技术人员某个部件的叫法不便于直译。
电子线路词汇的英文翻译
Normal Open、Normal Close “常闭、常开”是电子线路中的开关、继电器、电子模拟开关等使用的术语,这里“常”是说不加任何控制信号的时候,开关的“正常”状态——常态,使用英文 Normal 比较恰当,不是“经常”或者“总是”的那个“常”。
线在英文中的常用翻译是 line,读音为 [lan]。
each of the NMOSFETs of the core oscillators must be placed in a separate n-well. Also, this topology cannot be implemented with BJT technologies.Rofougaran QVCO 的一般结构已经在一些较迟的作品中被采用求积信号世代。
PCB(Printed Circuit Board)称为”印刷电路板”,由环氧玻璃树脂材料制成,按其信号层数的不同分为8层板,以6层板最为常见。
数学专业术语翻译
1、subject to, 使服从使遭受. submit to, 使服从使受到服从屈服忍受顺从呈送递交. 使服从使遭遇 be subject to, 易受的惯患的. subject to, 使受到使遭遇. succeed in, 在成功.SUBJECT TO在外贸英语中是:以XX为准。例如:SUBJECT TO OUR FINAL CONFIRMATION可翻译为以我方最终确认为准。
2、标量,亦称“无向量”。有些物理量,只具有数值大小,而没有方向,部分有正负之分。物理学中,标量(或作纯量)指在坐标变换下保持不变的物理量。用通俗的说法,标量是只有大小,没有方向的量。亦称“无向量”。有些物理量,只具有数值大小,而没有方向,部分有正负之分。
3、国际通用性 无论是在国际学术会议、教科书、期刊杂志还是在线平台上,Mathematics都被视为数学的标准英文表达。了解这一术语的准确翻译对于国际间的学术交流至关重要,有助于促进全球范围内的知识传播和合作研究。总之,数学的正确英文表达为Mathematics,这一词汇在学术领域具有广泛的应用和重要性。
maxlinear中文叫什么
1、maxlinear的中文名为麦克斯线性。该名称是对maxlinear的直接翻译。在计算机科学和工程领域,maxlinear可能指的是一种最大化线性性能或最大化线性运算效率的技术或算法。由于该名称具有特定的专业背景,因此翻译成中文时,麦克斯表示最大,线性表示技术中的线性性质或操作。
英语翻译中形合与意合的例子
- 意合翻译线性的翻译:"线性的翻译;He is an experienced teacher.以下是其他一些形合和意合的例子:形合翻译:- 中文句子:我有一只小猫。- 直接的形合翻译:I have a small cat.意合翻译:- 中文句子:我家里有一只可爱的小猫。
形合,就好比英语的典型构造,如句子间的关联词(如:Hypotaxis)犹如葡萄藤上的串串果实,清晰地串联起语法和逻辑,犹如一个紧密编织的网。而意合,汉语则更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传递信息,就像一节节竹竿,逐层展开,信息如泉水般流畅。
翻译中 “形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。
例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, old trees, crows at dust。用意合的译法可以翻译成:Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk。
形合:指句子语法结构由在功能上类似但不相等的成分组成,重视语句形式上的完整性。英语中,主语、谓语、宾语是核心成分,其他成分如定语、状语等通过连接词与主干成分连接。意合:指词语或句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现,而不依赖形式上的连接词。
意思就是英语注重形合 所谓“形合”,即“意合”的反义词,意思是句子的组成由很明显的标志或者规律。相对而言,汉语则更加注重“意合”。平常说话的时候,细心一点就会发现,虽然我们的语言也可以被拆分为“主谓宾定状补”,但成分之间没有明显的界限,只要把各个成分拼在一起,意思就很明了了。
还没有评论,来说两句吧...