本文作者:小编

史论上翻译(史论上译文)

小编 2024-10-19 24 抢沙发
史论上翻译(史论上译文)摘要: 【天辰登录平台】本文目录一览:1、秦孝公据崤函之固,拥雍州之地选段翻译2、...

【天辰登录平台】

本文目录一览:

秦孝公据崤函之固,拥雍州之地选段翻译

1、秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着来伺机夺取周王室的权力,(秦孝公)有统一天下的雄心。正当这时,商鞅辅佐他,对内建立法规制度,从事耕作纺织,修造防守和进攻的器械;对外实行连衡策略。使诸侯自相争斗。因此,秦人轻而易举地夺取了黄河以西的土地。

2、第一段原文:秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具;外连横而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。

3、苏辙秦论原文及翻译如下:原文:秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具,外连衡而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。

求苏洵《史论》的译文。

1、好长啊。这个分还真难挣。为了好玩,我来翻译下看吧。【史论序】写史书已经很久难以得到一个好人才了,看魏晋、宋齐梁陈、隋朝,这些朝代的文章,固然是好的。奇怪的是,唐朝三百年,文章,应该有如左丘明、司马迁、班固这样的人才才对,但最终竟然没有一个人能够比得上范晔、陈寿。

2、所可怪者,唐三百年,文章非三代两汉当无敌,史之才宜有如丘明、迁,固辈,而卒无一人可与范晔、陈寿比肩。巢子之书,世称其详且博,然多俚辞俳状,使之纪事,当复甚乎其尝所讥诮者。唯子餗《例》为差愈。吁!其难而然哉。夫知其难,故思之深,思之深,故有得,因作《史论》三篇。

3、洵布衣穷居,尝窃有叹,以为天下之人,不能皆贤,不能皆不肖,故贤人君子之处于世,合必离,离必合。往者天子方有意于治,而范公在相府,富公为枢密副使,执事与余公、蔡公为谏官,尹公驰骋上下,用力于兵革之地。方是之时,天下之人,毛发丝粟之才,纷纷然而起,合而为一。

4、意思是:唉!(如果六国诸侯)用贿赂秦国的土地来封给天下的谋臣,用侍奉秦国的心来礼遇天下的奇才,齐心合力地向西(对付秦国)出自:六国论 作者:苏洵 朝代:宋 原文摘抄:呜呼!以赂秦之地,封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。

5、齐人未尝赂秦,终继五国迁灭,何哉翻译:齐国不曾贿赂秦国,可是最终也随着五国灭亡了,为什么呢?这句话出自宋代苏洵的《六国论》,这篇文章虽是史论,但作者本意不在于论证六国灭亡的原因,而在于引出历史教训,讽谏北宋王朝放弃妥协苟安的政策,警惕重蹈六国灭亡的覆辙。

6、因此,苏洵的见解是正确的。管仲论是苏洵写的一篇史论。以管仲死后乱了齐国内政为例,论证了举贤任能是保障国家长治久安的根本,指明了政治家培养选拔接班人的重要性。原文 管仲相桓公,霸诸侯,攘夷狄,终其身齐国富强,诸侯不敢叛。

《上欧阳内翰第一书》高中文言文阅读答案

正直的君子活在世上,有聚合就一定有分离,有分离就一定有聚合。以前天子有意把国家治理好的时候,范公任宰相,富公作枢密副使,您和余公、蔡公当谏官,尹公在朝廷上上下奔走,在战场上效力。在那个时候,天下的人,哪怕仅有一点才能,也纷纷地起来,聚合在一起为朝廷出力。

文分三段: 先述当朝诸位贤人君子的离合变故,以表自己的慕欧之意;次叙孟、韩、欧文之间的比较,以示自己知欧之深;三谈自己平生之经历,坦露十年学道之心得,以求欧公之知己。文章千回百折,却无不丝丝入扣。

或一韩一柳一欧阳,三苏曾巩带一王。 上欧阳内瀚第一书 上欧阳内翰第一书 苏洵 内翰执事:我出身于老百姓家里穷,曾经私下里感叹。认为天下的人,不能都是贤才,不能都是不成器的。所以贤人君子活在世上,合长了一定离,离长了一定合。

欧阳内翰执事:我是苏洵,一个来自乡野的平民,生活贫困,曾经私下感叹,认为天下的人都不一定是贤明的,也不一定都是不肖的。因此,贤明正直的人在世上,有聚合必有分离,有分离又必有聚合。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,24人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...