【天辰注册步骤】
本文目录一览:
- 1、是这样的吗?怎么翻译呢
- 2、英语翻译:是这样吗?(比如形容一件事情,说完后求一个确认)
- 3、“是这样吗”怎么翻译?
- 4、你想要的难道不是这样吗汉翻译英
- 5、这样对吗?英语翻译。
- 6、“是不是这样呢?”翻译成英文是什么?
是这样的吗?怎么翻译呢
单纯从字面上翻译 搜得死噶(そうですか)翻译为:“是这样吗?”;搜得死内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。从语气方面来说 搜得死噶(そうですか)是疑问的语气,有疑惑、不明白的的意思;搜得死内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。
is it so ?是这样吗?我以为他昨晚就要走了呢。Is that so? I thought he was going last night.或者其他的,给几个例句:她就要做那件事了。
“是这样吗”是译为“こうですか”还是“そうですか”是要根据具体讲话语境或话者的想要表达的具体意思来决定的。“そう”的指代是“前指”,一般不用于“后指”,即它是客观的指对方刚说过的事情,或者自己前面说过的事情。而极少指后面说的事情。比如:对方说:“秋に 日本へ行くつもりです。
英语翻译:是这样吗?(比如形容一件事情,说完后求一个确认)
一句话,是这样的吗翻译的。 You'这样的吗翻译;re perfectly correct.完全和你说的一样。 You got it.正是这样的吗翻译! I deny that.我否认。 That'这样的吗翻译;s not what I mean.我不是那个意思。 If you say so.如果你说是的话,那就是吧。 Im afraid so.恐怕就是这样这样的吗翻译了。 No doubt.确实是这样。
首先,这个句子的意思当然就是:好像真是这样似的。翻译得通俗一些,就是:跟真的似的。这里不妨强调一下:其实,这个短语之所以让人觉得难于把握,很大原因在于中文翻译与句子的字面意思有差异。这里的翻译,采用的是一种“对等”的办法:即并不按照字面翻译,而是选择与原文对应的中文表达来翻译。
而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,因为她提到我丈夫时总是说“她”。
“是这样吗”怎么翻译?
单纯从字面上翻译 搜得死噶(そうですか)翻译为:“是这样吗?”;搜得死内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。从语气方面来说 搜得死噶(そうですか)是疑问的语气,有疑惑、不明白的的意思;搜得死内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。
And sometimes it is that.差不多是这几种,这个还要看语境的。
是吗:Uh-oh,really 是的:Yeah,yep 有很多……你根据不同的语境也可以说很多种。。多看看美剧就知道了。
你怎么能对她做出这种事来?连接词 conj. (用于间接陈述中,意义和作用与that相仿)This is how we became acquainted.我们就是这样认识的。 【口】=however 名词 n. 方法,做法[the S]The book tells you about the how and the why of flight.这本书告诉你飞行的方法和原理。
你想要的难道不是这样吗汉翻译英
Isnt it right?As if its not?How can it be wrong?What else could it be?都是 难道不是 的意思。
but一般不做句子的起始词。一般只有在英译中的时候,中国人喜欢加上“难道”这样的翻译使语句更通顺,如果你非想把翻译弄得一一对称的话,可以在句末加上 though Should we prohibit all forms of advertising, though? 我个人偏好不加。
难道不好吗的意思是:这样难道不好吗?这句话在中文中是一种带有反问语气的表达方式,用以强调某种观点或建议的合理性。在语气上,它暗示着对方应当认为这样做是合理的或好的,如果不这样做,则可能被视为不合理或不好。这种表达方式通常用于引导对方思考或接受某种观点,带有一定的说服意味。
这样对吗?英语翻译。
1、一般就用Am I wright?表示。 这句直译是我是正确的吗?我说的对吗?直译的话是:Is what I have said wright?May I say these?may显得更客气些。
2、是这样吗?Is it true? 是这样吗?我以为他昨晚就要走了呢。Is that so? I thought he was leaving last night. 她就要做那件事了。
3、这样翻译可以,句子也没有语法错误的。一般来说文学翻译会有些难度,这种类似于诗歌的句子能直译则直译,如果直译不了才意译并且翻译也会有很重的主观色彩,没有标准答案的。
4、是这样吗?is it so ?是这样吗?我以为他昨晚就要走了呢。Is that so? I thought he was going last night.或者其他的,给几个例句:她就要做那件事了。
“是不是这样呢?”翻译成英文是什么?
英语so it was you的翻译这样的吗翻译:原来是你。
之前在网络上看到将一段英语诗词翻译成中文,用中文写,既然可以写出普通翻译版,五言绝句版本,七言绝句版本,离骚版,诗经版,当时我就震惊了,从这里我们就能看出中文在文化底蕴上还是由于其这样的吗翻译他语言的。不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
不对,应该是 Yes这样的吗翻译! Youre such a fool.好像没什么特别的解释,英文就是这样。可能是因为fool 是一个名词,后面不能加so much,如果是形容词应该可以!对补充:fool在这里当名词讲,有时候是当形容词,但是应该在person前面才对。fool 一般都是名词。
译成英文是:I spent three hours finishing my homework.翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。
遇到一个不懂的英文单字或句子,一定要先翻译成中文才能懂吗?这样其实是不对的做法,如果能直接以英文思考,是不是比较省时间呢?以下是几个Lucy提供大家学着用英文思考的方法。
还没有评论,来说两句吧...