【天辰官网】
本文目录一览:
合同翻译难点之——花样百出的词组搭配
表示“依照……规定”时,英文合同中很少使用according to,因为这属于普通英语表达。合同中更倾向使用in accordance with, by virtue of, as per, as provided in, pursuant to, subject to, under or in compliance with等词组来表达“依照合同的约定”、“根据法律的规定”、“如……所述”等意思。
翻译合同
1、汉译俄:___元/千中文字,俄译汉:___元/千中文字;出境翻译服务:___元/日(出境的其他费用由甲方承担);临时口语翻译根据工作量另行商议。支付方式: 翻译费用按成果结算,可现金支付或转账支付。乙方需向甲方开具正式发票。
2、综上所述,“合同”在英语中的对应翻译为“Contract”,这是一个在商业和法律领域广泛使用的专业术语,用于表达双方或多方之间的约定或协议。无论是在哪种语境下,使用这一词汇都能准确传达出“合同”所蕴含的法律和约定意义。
3、译者职业道德 不得利用翻译服务机会接受或索要小费,不得与客户发生不得体行为或违反中心、政府法律法规。不得利用管理漏洞中途违反合同或施加压力,不得剽窃翻译稿件中的资料发表文章或获得利益。
翻译英文合同需要注意的地方有哪些
1、实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
2、首先,商务合同是法律文本,翻译时需使用如hereafter(自此以后)、thereafter(此后)等公文语副词,使译文结构严谨。如原文“本合同自买方和建造方签署之日生效”,译为This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。
3、英文合同的用词还包含大量书面语词汇,如“submit”(提交)、“confirm”(确认)等,这些词汇在正式文体中常见,避免了口语化,确保了合同语言的专业性和严谨性。此外,合同中使用的一些普通词汇具有特定含义,如“assign”(转让)而非“分派”,这些含义需要理解合同上下文来确定。
还没有评论,来说两句吧...