【天辰会员平台】
本文目录一览:
- 1、文言文翻译:《朱公断案》
- 2、《范蠡》全文翻译
- 3、翻译文言文
- 4、《观潮》的原文及翻译
- 5、童区寄传文言文翻译
文言文翻译:《朱公断案》
”朱公别无他法,只好派长子去,写了一封信,要他送给从前要好的朋友庄生,并吩咐道:“你到了地点,就把这千金放在庄生家,任凭他怎么去处理,千万别与他发生争执。”朱公长子出发时,他还拿了私积资金好几百准备去打点,到了楚国,得知庄生家住在距城郭很近的地方,那儿野草丛生。
朱公说壁文言文翻译:梁王召见朱公,问他说:“梁国有件难以判断的案子,狱吏们众说纷纭,一半人认为应当治罪,另一半人认为应当赦免,连我自己也迟疑不决。请您判决一下,究竟应当怎样办呢?”朱公说:“我是一个鄙陋无知的人,不懂断案。不过,我可以讲另外一件事情。
”范蠡说:“我是个卑贱的小民,也不懂得如何断案,虽然这样,(大王让我断我举个例子)我家有两块白玉璧,它们的颜色都一样,大小也一样、光泽也一样,但是它们的价钱,一块卖千金,一块卖五百金”。
即使是梁王也很疑惑。梁王道:陶朱公,凭借平民的身份而做到举国首富,这必定是因为他有超乎常人的智慧。于是就召来范蠡问他说,梁国有难以断定的案子,断案的人一半认为有罪一半认为没有罪,即使是我也很疑惑,先生你来判断一下这个案件,怎么样。
即使是梁王也很疑惑。梁王道:“陶朱公(即范蠡),凭借平民的身份而做到举国首富,这必定是因为他有超乎常人的智慧。
《范蠡》全文翻译
1、《范蠡》全文翻译为儿所卖翻译:陶朱公范蠡居住在陶地为儿所卖翻译,生了小儿子。小儿子长大后,陶朱公为儿所卖翻译的次子因杀人而被囚禁在楚国,陶朱公说:“杀人者抵命,这是天经地义的。然而我听说‘富家子不应在大庭广众之间被处决’。”于是准备千两黄金,要派小儿子前往探视。
2、陶朱公范蠡住在陶,生了小儿子。小儿子长大以后,陶朱公的次子杀人,被囚禁在楚国,陶朱公说:“杀人者死,这是天经地义的。然而我听说‘富家子不应在大庭广众之间被处决’。”于是准备千两黄金,要派小儿子前往探视。
3、文章大意:越国即将攻下吴国,吴国派下使者来求和,越王勾践准备答应的,这时范蠡就不同意了,告诉勾践这是用十年的功夫换来的今天怎能放弃为儿所卖翻译?勾践听了同意了范蠡的说法,就要范蠡去同使者谈话。最终范蠡以他的强硬之理打发了使者,并私自发兵灭了吴国。原文 使者往而复来,辞愈卑,礼愈尊,王又欲许之。
翻译文言文
课外文言文原文及翻译如下为儿所卖翻译: 范仲淹有志于天下 原文: 范仲淹二岁而孤为儿所卖翻译,母贫无靠,再适常山朱氏。既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。或夜昏怠,辄以水沃面。往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下。
赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而拑其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬。’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王熟计之也。
春风不度玉门关。(《凉州词》) ——春风吹不过玉门关。 三人行,必有为儿所卖翻译我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 衣食所安,弗敢专也,必以分人。(《曹刿论战》) ——衣物食品使人安身立命为儿所卖翻译的东西,不敢独自占有,一定拿出来分给别人。 敝帚自珍 文人相轻,自古而然。
《观潮》的原文及翻译
1、原文:浙江之潮,天下之伟观也。自既望以至十八日最盛。方其远出海门,仅如银线;既而渐近,则玉城雪岭际天而来,大声如雷霆,震撼激射,吞天沃日,势极雄豪。杨诚斋诗云“海涌银为郭,江横玉系腰”者是也。
2、乘骑弄旗标枪舞刀于水面者,如履平地,英勇矫健,令人叹为观止。翻译:浙江的潮水,是天下奇观。从农历十六日至十八日,潮水最为壮观。当潮水从海门涌出时,初起时仅如银线般细小;但随着时间的推移,潮水越来越大,仿佛玉城雪岭般的潮峰,直插云霄,声音如同雷霆般震耳欲聋,震撼人心。
3、译文:庐山美丽神秘的烟雨,钱塘江宏伟壮观的潮汐,很值得去观赏一番。无缘去观赏庐山的烟雨和钱塘江的潮汐,是会遗憾终身的。终于亲临庐山、浙江,看到了蒙蒙烟雨、澎湃潮水,却没有什么特别的感受,只觉庐山烟雨就是庐山烟雨,浙江潮水就是浙江潮水。
4、苏轼观潮翻译及原文 观潮,苏轼〔宋代〕庐山烟雨浙江潮,未至千般恨不消。到得还来别无事,庐山烟雨浙江潮。译文 庐山的烟雨,钱塘江的潮汐,都值得去观赏。无缘去一饱眼福则会遗憾终身。
5、译文 钱塘江的潮水,是天下雄伟的景观。从(农历)八月十六日到十八日潮水是最壮观的。当潮水远远地从钱塘江入海口涌起的时候,(远看)几乎像一条银白色的线;不久(潮水)越来越近,玉城雪岭一般的潮水连天涌来,声音大得像雷霆万钧,震撼天地,激扬喷射 ,吞没天空,冲荡太阳,气势极其雄伟豪壮。
童区寄传文言文翻译
1、作者或出处:柳宗元 古文《童区寄传》原文: 童寄者为儿所卖翻译,郴州荛牧儿也。行牧且荛,二豪贼劫持,反接,布囊其口,去逾四十里,之虚所卖之。寄伪儿啼,恐栗,为儿恒状。贼易之,对饮酒,醉。一人去为市为儿所卖翻译;一人卧,植刃道上。童微伺其睡,以缚背刃,力上下,得绝为儿所卖翻译;因取刃杀之。
2、特别是文中有关区寄语言和动作的描写,值得仔细品味。 求北师版语文七年级上册《童区寄传》文言文翻译 柳先生说:越地的人寡恩薄情,无论生男生女,都把他们当作货物一般看待。 孩子七八岁以后,父母就为贪图钱财而把他们卖掉。如获得的钱财还不能满足他们的贪欲,便去偷他人的子女。
3、区寄暗暗伺探,见他睡着了,便把捆手的绳子靠在刀刃上,用力上下磨擦,割断了绳子,然后拿刀杀死了睡梦中的强盗。逃离不远,又被谈生意回来的强盗抓获。他大吃一惊,要杀死区寄。
4、儿童区寄,是郴州打柴放牛的孩子。他正一边放牧一边打柴,两个强盗把他绑架了,反背着手捆起来,用布蒙住他的`嘴,(带他)离开超过四十多里,到集市上卖他。区寄假装像小孩似地啼哭,(假装)害怕得发抖,像小孩常有的那样。强盗以为他好对付,就互相敬酒痛饮,全都喝醉了。
还没有评论,来说两句吧...