【天辰注册登录】
本文目录一览:
什么叫对应词?
1、对应词就是相对,或相反的词,这是英语词语的一种表达方式。对应词 顾名思义 就是要相互对应 它主要包括以下方面 此词性相对,就是说意思要相近,比如大与小,是形容词。词义相对 可相同也可相反 有的时候 比如在对联中要押韵 比如:this-that,these-those。
2、相近或者相反的词。对应词是指两个或多个词语在某种特定关系下相互配对或互为对照的词语。
3、“对应词”可以理解为:意思相关的词语或者近义词。对应词,拼音:[duì yìng cí]释义:与之相对应的词语,相关的词语或近义词。对应词举例:爱慕—喜爱,在这种情况下,可以说爱慕是喜爱的对应词,也可以说喜爱是爱慕的对应词。
4、对应词是指和这个词意思相近或者相反的词。双语词典释文中与作为词目的原词可以在意义上相对应的另外一种语言(译语)的词汇单位。与原词的关系分为绝对对应和相对对应两种。
5、在不同语言间指可以对译的词。例如:英语的“friend”汉语的对应词是“朋友”。即意义完全对等的词。在汉语中“对应词”指对仗的词。它们词性相同、平仄相反、词义相对。可以是同义词(近义词),也可以是反义词。如:兄-弟、山-水、人-物、江山-社稷、长-短、是-非,等等。
6、对应词通常指那些可以相互替代的事物或作用、性质相当的事物。它们在意义上相对或相反。 对应词的概念表明它们之间存在相互对应的关系,这包括词性的相对性,即意思相近或相反的词。 词义的产生基于客观现实,并与人们的思维活动紧密相关。
用英语翻译“对···有影响”
有影响翻译对什么词的英文短语对...有影响翻译对什么词的英文短语是haveaneffecton和haveanimpacton。例句如下:Societybeginstohaveanimpactonthedevelopingchild.翻译:社会开始对成长中翻译对什么词的孩子产生影响。Thatwillhaveaneffectonconsumerspendingmoregenerally.翻译:这将对经常消费翻译对什么词的消费者产生一定翻译对什么词的影响。
for和to都作为“对于”翻译时,它们有什么区别
1、如果单从字面上看这两个词的意思,几乎是没有区别的,一般记住就好。不过,也可以这样理解:for:强调客观,即就for的宾语的实际情况发生for前的句子 e.g.This question is a little cake for her.(这个问题对她来说很简单。
2、To在这里是对于的意思,是表示对比、比较、选择等。对他来说这是容易的,是相比较于对别的人(一般人)来说的,可能对别的人来说就不容易了。而for是对于的意思,表示针对某一个特定的对象、或问题。翻译:对于这个(或在这个问题上),你是正确的。
3、一般情况下, to后面常接对象; for后面表示原因与目的为多。Thank you for helping me.Thanks to all of you.to sb.表示对某人有直接影响比如,食物对某人好或者不好就用to;for表示从意义、价值等间接角度来说,例如对某人而言是重要的,就用for.for和to这两个介词,意义丰富,用法复杂。
4、作为(意思接近as)for可以与to互换。I’ll keep it for a souvenir. 我将把它留作纪念。He spoke English so well that I took him for a foreigner.他英语说的那么好,我还以为他是外国人。He took her to (or for) wife. 他娶她为妻。
5、for从语义上讲,一般用于积极方面,翻译为 “为了---(着想)”。
6、to和for的区别有:搭配使用不同、具体意思不同、用法不同。搭配使用不同。(1)for往往与be bound, be booked, be destined, depart, embark, head, leave, make, set, set off, set out, start, steer等动词连用。
文言文里的翻译方法:对、词、换、留、增、删。求解释
1、对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。
2、文言文里的翻译方法:对、词、换、留、增、删 留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。
3、文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
还没有评论,来说两句吧...