【天辰注册】
本文目录一览:
中国的高考用英语怎么说,好像翻译过来是大学入学考试
1、问题一翻译高考:中国的高考用英语怎么说翻译高考,好像翻译过来是大学入学考试 高考的英文正式说法是college entrance examination翻译高考,不过现在英文里也出现gaokao这个词翻译高考了。问题二翻译高考:中国和美国的高考用英文怎么说 在美国,高考有两种,分别是SAT(Scholastic Aptitude T唬st)或ACT(American College Test)考试成绩。
2、college entrance examination n.高考 [例句]The national college entrance examination also tests candidates on their knowledge of the subject.大陆高考同样也会考察学生汉语方面的知识。
3、“高考”是“高等学校招生全国统一考试“的简称,用英语来表达常用的有以下3种:national higher education entrance examination。“全国大学入门考试 national college entrance examination。“全国大学入门考试 gaokao(拼音), 这个不是中式英语,这个词已经被收录至最新版牛津词典。
因为高考英语翻译
1、因为高考的英文是National Matriculation Entrance Test,所以高考的英语缩写为NMET,翻译为全国普通高等学校入学考试。
2、高考的英文是college entrance examination,即大学入学考试。例句:今年高考能否通过,他心里没底。He’s not sure whether he can pass the national college entrance examination this year.去年这个班在全国高考中被剃了光头。
3、gaokao(拼音), 这个不是中式英语,这个词已经被收录至最新版牛津词典。每个单词的字母通常是不大写的,如果这个词出现在句子开头,第一个字母大写。这个“高”(高等学校)是翻译成college还是university都是可以的,我们常常听到的解释是“college是学院,而university是综合性大学”,其实都可以。
4、But because the college entrance examination is poor. Did not record this professional 但是因为高考考差了。
怎么翻译“高考”和“中考”?
高考:NCEE=national college entrance examination 中考:Senior-High School Entrance Examination 这是我曾经在很多杂志与报纸看到的,应该还有其他的翻译,只是有常用与不常用之分而已。
既然高考是Univeristy Entrance Exam,那中考就是Senior Middle School Entrance Exam 了。要准确表达“中考”一词,用英语应为Senior Middle School Entrance Examination。对于“中考”这个词汇的英语表述,我们可以按照其中文意思进行翻译。中考中的中字代表中间,考字则代表考试。
我们通常所说的“中考”是指高中入学考试,可以这样说:the senior school entrance exam,也可以简略地说:the entrance exam,译为“升学考试”。middle exam 只能翻译为“期中考试”,不能当作中考的意思来理解。
还没有评论,来说两句吧...