本文作者:小编

资深怎么翻译(资深的英文单词)

小编 2024-12-23 41 抢沙发
资深怎么翻译(资深的英文单词)摘要: 【天辰官网】本文目录一览:1、高级与资深的翻译2、台企高层职位的英语翻译...

【天辰官网】

本文目录一览:

高级与资深的翻译

1、senior specialist 和 advanced specialist 分别翻译为资深专家和高级专家。资深比高级更抽象,资深更文学化更虚化,高级更像是个等级衡量词。一般来讲,Senior除了高级,还带有资历较老(资深)的含义,因此可能比advanced更高。具体高低,还要看企业内部对不同称谓的定义。

2、advanced意思是“前进的,高级的”。还可以当提高来讲。senior表示“有资历的”。比如形容老人,用old man很不好听,都用senior citizen(资深市民).表示高年级学生,也可用senior。而senior与junior相对应.junior就是表示资历浅的。

3、年长的,年纪较大的[(+to)]Bob is two years senior to me.鲍伯比我大两岁。 地位较高的;年资较深的[(+to)]He is a senior member of the committee.他是委员会中的资深委员。

4、experienced可以当作资深使用,senior是地位级别高的意思,大四生就是用这个表示。supervisor是监管的人,权利比较高,而director是有一定权利但主要起指导辅助的作用,当然也有管理的权限。不管怎么说,我觉得这几个都可以,只要对方明白你表达的意思就行。

5、资深翻译(Senior Translator)资深翻译通常在翻译领域有丰富经验和深厚专业知识。他们不仅能够处理复杂的翻译任务,还能提供专业建议和意见,对新手翻译员进行指导。口译员(Interpreter)对于需要进行即时口头翻译的场合,口译员发挥着重要作用。

6、经理:manager 资深经理:senior manager , 即我们说的高级经理 ,协理:assistant General Manager ,总经理助理。比副总经理低一级,所以从这个意义来说也可以叫做director(总监)。

台企高层职位的英语翻译

1、台资企业管理职的中英文称谓以及级别(从低到高): 组长:team leader ,课长:supervisor  专理:assistant manager , 也就是经理助理。 经理:manager 资深经理:senior manager , 即我们说的高级经理 ,协理:assistant General Manager ,总经理助理。

2、表示职位的英文有:President、vice-president、general manager、branch manager、project manager、computer operator、salesperson、auditor等。

3、严格来说,首席执行官是一个不恰当的称呼,它是英语Chief Executive Officer逐字逐句的生硬翻译,行政总裁才是CEO最恰当的翻译。但由于“首席执行官”这个名词在中国内地已经广泛传开,人们已经慢慢习惯了这个不恰当的称谓。

4、电视台总监是第一监管人,在企业中也是高层管理人员,被授权全权负责某个公司的所有项目。站在不同角度,总监的职务定义存在本质的区别。

5、严格来说,首席执行官是一个不恰当的称呼,它英语Chief Executive Officer逐字逐句的生硬翻译,行政总裁才是CEO最恰当的翻译。但由于“首席执行官”这个名词在中国内地已经广泛传开,人们已经慢慢习惯了这个不恰当的称谓。CEO的基本职责 概括地说,CEO向公司的董事会负责,而且往往是董事会的成员之一。

6、一般公司职位等级从大到小排列如下:董事长,主席级别(3个级别-高级主席,主席,副主席),CEO需要向董事局汇报。总裁,会长President(4个级别-高级总裁,总裁,高级副总裁,副总裁),向CEO汇报。总经理(2个级别-总经理,副总经理)。

请问中文(资深专家)该如何翻译成日语?谢谢

日文也能用一个词概括,ベテランプロ。ベテラン是资深,プロ是专家。

这句日语属于一种简略说法,若要比较准确地翻译的话,应该要看其前后还有什么样的语境,因为这样是会对整体意思有直接影响的。如直接单独考虑的话,个人感觉版本2相对符合些。中文直译:若是专家中的专家(大专家)的话,那或许就是这样的吧。

Grandmaster是一个英语单词,通常指的是某个领域或某种技能中最高级别的大师或专家。最常用的翻译是大师或宗师,特别是在武术和围棋等竞技领域。在武术中,grandmaster通常指的是某个武术门派中最高级别的大师,或者是某个国家或地区武术界最高级别的大师。

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,41人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...