【天辰会员网址】
本文目录一览:
切尔西的另一个译名
1、切尔西(Chelsea)的中文译名是切尔西,而埃弗顿(Everton)则译为爱华顿。托特纳姆热刺(Tottenham Hotspur)的中文译名是热刺,简称热刺。纽卡斯尔(Newcastle)在中文里则被称为纽卡素。桑德兰(Sunderland)被称为新特兰,查尔顿(Charlton Athletic)则译为查尔顿。
2、车路士是切尔西的粤语译称。这两个名称指的是同一支足球俱乐部。在足球界,类似的译名现象也出现在其他俱乐部,例如阿森纳在粤语中被称为阿仙奴。粤语会将英文发音以本地方式读出,例如“strawberry”在粤语中读作“士多啤梨”。切尔西足球俱乐部,通称切尔西,其别号为蓝军。
3、切尔西的中文昵称“车子”源于其粤语译名“车路士”,“车仔”是广东球迷对切尔西的亲切称呼。 另一种解释认为,“车子”这个名字源自切尔西英文名Chelsea Football Club的简称“CFC”,“che”音译为“车”,因而得名。
4、这种语言上的差异和文化特色在足球界并不罕见。例如,另一支英超球队阿森纳在粤语中被称为阿仙奴。这些译名反映了不同地区和文化对同一事物的不同理解和表达,也增加了足球文化的多样性和趣味性。
足球队名翻译
FC是Football Club利兹联翻译的简写 欧洲很多球队队名都有 中文就是足球俱乐部。
足球队与足球俱乐部的称呼差异,源自英文翻译习惯。如FC Barcelona与FC Bayern München,"利兹联翻译;FC代表Football Club,club一词多译为俱乐部。而在正式场合,以某某俱乐部称呼,对应的英文则是Football team。这主要体现为口语化与正式表达的区隔。在体育赛事与媒体传播中,某某队的称呼被广泛使用。
英文名称:Manchester City Football Club 中文名称:曼彻斯特城足球俱乐部 球队昵称:The Citizens(市民队或城队),Blues(蓝调或布鲁斯) ,Blue Eagles(蓝鹰),Blue Moon(蓝月亮)因为曼城的队歌是Blue Moon(蓝月亮),所以球队昵称蓝月亮。
arsenal [ɑ:snl]n. 兵工厂, 军械库 n. 音译阿森那(英国-足球队名)1886年下半年,一群来自伦敦伍尔维奇区兵工厂的工人们决定,组建自己的足球队并四处参加比赛,他们最初的名字叫做“Dial Square”,第一场比赛是在1886年12月11日进行队,球队以6比0大胜东方流浪者队。
FC=Football Club 英国的足球俱乐部把FC放在俱乐部名字的后面 比如,曼联MUFC=Manchester United Football Club 西班牙的足球俱乐部把FC放在俱乐部名字的前面 比如,巴萨。
足球甲级联赛的创始成员,在1959年获得德甲成立前的联赛冠军,传统在顶级联赛作赛直到1996年才首次降级,自此球队便在甲乙组之间浮沉。法兰克福在1980年欧洲联盟杯两支西德球队决赛中击败门兴格拉德巴赫(两回合累计3-3,作客入球优惠)取得冠军。1960年欧冠杯决赛以3-7负於皇家马德里更被誉为经典决赛。
请帮忙找一些港台翻译的欧洲五大联赛的球队名字
1、利兹联翻译我们习惯叫拉科鲁尼亚队利兹联翻译的自己的名字里只有R.C.Deportivo字样,Deportivo是体育的意思,不是地名。赫塔菲好象是马德里的一个区。其他西甲球队都是包含地名的。法甲球队几乎都是标准的以城市命名的球队,而且现在还没有同城德比的情况出现。巴黎圣日尔曼这样的名字就是最花哨的利兹联翻译了。
2、英文名:Alex Ferguson 国籍:苏格兰 执教俱乐部:曼联 曾执教俱乐部:阿伯丁 阿森纳:温格在法国南锡俱乐部开始教练生涯,后来先后执教过摩纳哥队和日本J联赛名古屋鲸八队。
3、除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。
4、欧洲五大联赛中,许多球队的名字直接来源于地名。意甲联赛中,亚特兰大、锡耶纳、罗马、巴勒莫、巴里、利沃诺、AC米兰(通常指米兰队)、帕尔马、热那亚、那不勒斯、佛罗伦萨、卡利亚里、博洛尼亚、乌迪内斯、卡塔尼亚都是以地名命名的。
著名足球俱乐部中港翻译对照
1、.阎世铎:“城城有足球,月月有比赛”“区区有场地,县县能踢球” 在2000年的足协代表大会上,足协主席阎世铎曾提出多个新鲜“词汇”,在他的《工作报告》中,他曾提出力争做到“城城有足球,月月有比赛”,基本实现“区区有场地,县县能踢球”。
还没有评论,来说两句吧...