本文作者:小编

佛教翻译高潮(翻译佛教佛语的软件)

佛教翻译高潮(翻译佛教佛语的软件)摘要: 【天辰会员登录】本文目录一览:1、现代翻译发展动向的多视角考察_换一个视角来考察杨氏条纹分布...

【天辰会员登录】

本文目录一览:

现代翻译发展动向的多视角考察_换一个视角来考察杨氏条纹分布

1、现代翻译在继续充当文化桥梁的同时,更主要地成为经济发展和科技引进与合作的纽带。翻译的这一转向体现在翻译为各行业服务、实用性翻译教育与实用翻译研究的大量出现、翻译界和翻译行业的发展动向等方面。翻译的这一转向有利于经济与科技的发展,但是,翻译的质量与管理等问题也越显尖锐并亟待解决。

2、它本身是研究课题。互联网的社会学研究网上社区、虚拟社区;因为互联网而产生社会组织上的改变,例如由工业社会转型到知识社会的大型社会改变。一般欧美注意到互联网问题,较倾向从媒介角度出发。

3、近年来,后现代文化、政治、社会学、心理学等领域的研究者增多,研究成果主要体现在翻译后现代后殖民主义的文章和出版相关论著、文集中。然而,直接针对后现代后殖民主义问题的专著较少,多数研究聚焦于西方后学的个别专家或课题。尽管如此,这一领域的研究已经开始并不断深入,产生新的成果。

佛教史家是怎样划分中国佛经翻译不同的时代

1、关于佛经翻译的分期问题,中国古代佛经翻译史,一般可分为三个时期。 早期(东汉至西晋):早期佛经翻译的主要标志为“外国人主译”。这一时期共译经书近570部,而且造就了一批佛经翻译家,其中安世高、支谶、支谦、竺法护则是最杰出的代表。

2、鸠摩罗什大师( 350 —409) 是我国后秦僧人, 魏晋时期(公元401 年) 来到当时的译经中心———长安, 在逍遥园译场内开始了他的译经生涯。他主持翻译的佛经典籍达四百卷之多, 翻译的质量, 在当时和后来都获得了很高的评价。《维摩诘经序》称他所译的经文“文约而诣, 旨婉而彰”, “曲从方言,乖不趣本”。

3、是从东汉(汉明帝在位时期)开始的。随着对外交往的正常发展,佛教已在西汉末年开始传入中国。据梁高僧传卷一载,东汉明帝派遣蔡愔至西域求取佛经,师遂于永平十年与大月氏僧迦叶摩腾结伴前来中国,居于洛阳白马寺,与迦叶摩腾合译《四十二章经》。竺法兰,本为中天竺(古印度)人。

4、佛教从汉代传入中国以后,到三国魏晋南北朝时期,是翻译讲学、从萌芽到成熟的阶段,当时的派别就有十一种;直到唐代才正式形成宗派,计大乘八宗,小乘二宗(又有史家将小乘的俱舍归入法相宗,成实归入空宗,故一般只提八宗)。

5、总而言之,周程朱子等之理学,及陆象山、王阳明等之心学,无一不受佛教禅宗思想的影响,可以说,彼等本乎佛理,加以所学,而建立一套学术思想与理论,此即是中国哲学史上着名的宋明理学,凡研究中国哲学史者,想必有同感。

6、大月氏是西域佛教盛行之地,口授佛经又是佛教的传统作法和我国早期翻译佛经的通行办法,因此大多数学者认为这是佛教传入我国内地的可信记载。郭沫若、范文澜、翦伯赞等史学家均持此说。

中国历史上经历了哪几次翻译高潮?代表人物有哪些

从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文、算术乃至语言在我国都有一定的影响,但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。

明末清初的西学翻译,代表人物:徐光启、李之藻。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。

中国的翻译史上的五次翻译高潮,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译。两汉至唐宋的佛教翻译:从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。

中国翻译史的5次翻译高潮各有哪些特点?

1、汉唐至宋时期的翻译事业:“搬运”及“创作”统一王权的建立使华夏文明有了成长的空间,由此之后,统一的文化认同也逐渐开始形成,翻译事业遂开始取得长足的发展。我国第一次翻译高潮出现在东汉至唐宋期间,翻译的著作主要以佛经为主。从汉代开始,印度的佛教文化开始大规模传入中国。

2、中国翻译史上出现过三次翻译高潮:从东汉到宋朝的佛经翻译、明末清初的西学翻译和从鸦片战争到五四运动的西学翻译。从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。

3、第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早的翻译理论,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑是“直译”说的最早版本。

4、明末清初的西学翻译,代表人物:徐光启、李之藻。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。

5、是在清末民初,知识分子们为拯救清王朝统治,掀起了宣传西方的博爱,平等,民主,自由的新的思想潮流。

6、我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,36人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...