【天辰官网】
本文目录一览:
教育技术学专业英语,谁能帮忙翻译一下啊?
1、Educational technology 。Instructional Technology 。Instructional Technology is the theory and practice of design翻译中的泛化,development翻译中的泛化,utilization,management and evaluation of processes and resources for learning。教育技术学是对学习过程和学习资源的设计、开发、运用、管理和评价的理论与实践。
2、翻译:重复,泛化和歧视的重要概念。频繁的实习和实践在不同情况下的-是必要的学习发生。不能获得技能不经常实践。强化是主要的动机。正面强化,如奖励、成功最好的负面事件,诸如惩罚和失败。学习是帮助时,目标是明确的。那些谁看行为主义教学一般框架的活动行为目标如到本会议的与会者将能够……”。
3、在我们看来,搬到marketplace-and走向越来越多的使用移动技术学院和大学instruction-involves远离“进入”(学生不可使用,不容易找到好工作的)对“性”(惠及已)。这部分与社会对科技的进步,作为解决问题;不过,它也做了(错误的)信仰的决策者和许多学术管理,提供教育和技术将降低成本。
4、专业英文:Major;Specialty。专业指的:(1) 专门从事某种学业或职业。(2) 专门的学问。(3) 高等学校或中等专业学校所分的学业门类。(4) 产业部门的各业务部分。(5) 是指一种物质或某种作业的作用范围。
5、大学专业(University Professional) 中国大学共有13个学科,92个大学专业类,506个大学专业。13个学科分别是:哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学、艺术学。
6、专业用英语的说法是major。major的具体含义:中文释义:(1)n. [人类] 成年人;主修科目;陆军少校 (2)adj. 主要的;重要的;主修的;较多的 (3)vi. 主修 造句:(1)His major is sociology.他主修的是社会学。
词义引申的翻译方法具体有哪些
引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。从具体到抽象 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析:bottleneck本指瓶颈,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为限制。
直接引申 直接引申是指从本义直接派生出来的意义。例如:“城”的本义是“墙”,“都城过百雉,国之害也”,“都城”是指都的城墙,这是“城”的本义,后来由“城墙”直接引申为城市的意思。类引申指引申义与本义在性质、特征、作用等方面有相类之处。
根据查询不挂科得知,词义引申的方式主要有三种类型:辐射型、连锁型和综合型。辐射型中的引申义以一个意义(往往就是词的本义)为核心向不同的方向派生出去。连锁型是一种逐层引申的意义序列。综合型是指一个引申序列中既有辐射型,也有连锁型。很多较为复杂的引申关系都是综合型。
摘要:翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉“翻译腔”必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和g1申的理据、依据和“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。
反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
英汉翻译中淡化文化差异的几种技巧
1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
2、施莱尔马赫在《论翻译的方法》中指出:“翻译可以有两种不同途径,一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;二是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”韦努蒂在此基础上提出了规划法(domestication)和异化法(foreignization)。
3、引言:翻译是一个很重要的工作,就是由于各个翻译工作者的努力才能够让文化之间彼此的交流和理解。在中文翻译为英文的过程中,是有很多的文化差异的,想要克服的话还是需要有一定的文化基础,这样的话才能够翻译的让别人能够理解,而且又不失原味的味道。
4、保持流畅:在翻译时要注意保持译文的流畅性。避免使用过于生硬或拗口的表达方式,使译文更易于理解和阅读。 校对和修改:在完成翻译后,要进行校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。可以请他人帮助校对,或者自己反复阅读和修改。
什么是翻译中的异化和归化?
1、中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:归化:电视翻译成television,而不是直接音译成diànshì。
2、异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。① 异化可以在语音层上出现。
3、异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
4、所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
泛化名词解释
泛化: 当某一反应与某种刺激形成条件联系后,这一反应也会与其它类似的刺激形成某种程度的条件联系,这一过程称为泛化。分化: 通过选择性强化和消退使有机体学会对某种刺激和与这种刺激相类似的刺激做出不同反应的过程,称为刺激分化。
泛化是指从特定情境、实例或数据中抽象出共性、普遍性的概念或规律,用以描述更广阔范围的现象或问题。用途 用来定义下列情况 当一个变量被声明承载某个给定类的值时,可使用类(或其他元素)的实例作为值,这被称作可替代性原则。
分化:通过选择性强化和消退使有机体学会对某种刺激和与这种刺激相类似的刺激做出不同反应的过程,称为刺激分化。心理学上的分化是巴甫洛夫经典反射学说的名词,相对应的还有泛化。泛化:当一个反应与刺激有条件相关时,它也会与其他类似的刺激有条件相关,这个过程叫做泛化。
泛化名词解释:某些先前学到的知识或技能出现在不同的情境中,该情景与先前学到技能的情境是不同的,或知识和技能发挥的途径是不同的。
刺激泛化和刺激分化是互补过程。借助于刺激泛化可以将学习扩展到原初的特定刺激以外,而借助于刺激分化则可以针对不同的情境做出不同的恰当反应,从而避免盲目泛化。 2二级条件作用:由一个已经条件化了的刺激来使另一个中性刺激条件化的过程,称为二级条件作用。
过度泛化:学习者对目的语中的某个语言项目的规则学习不全面,把该规则当做该语言项目的同一形式,而忽视了其他形式或用法。综合课:第二语言教学的主干课型,它结合语言要素、语言知识的传授以及语用规则,社会文化知识的教学对学习者进行全面地、综合地语言技能训练。
还没有评论,来说两句吧...